「版画」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “版画” です “estampa” — 宗教的な絵柄や、装飾的な目的で印刷された、比較的小さく、しばしば収集されるような版画を指す場合に使われます。.
es-TAM-pahesˈtampa

例文
Mi abuela guarda una estampa de la Virgen en su cartera.
私の祖母は、聖母マリアの印刷物(版画)を財布にしまっています。
El libro tiene una estampa antigua de la ciudad.
その本には、街の古い版画が載っています。
De niño coleccionaba estampas de animales.
子供の頃、動物の印刷物やカードを集めていました。
常に女性名詞
'-a'で終わるため、通常のパターンに従いますが、この単語には常に定冠詞の'la'または不定冠詞の'una'を使うことを覚えておいてください。
Estampa と Estampado の違い
間違い: “Me gusta la estampa de tu camisa.”
正しい表現: Me gusta el estampado de tu camisa。
gra-BAH-dohɡɾaˈβaðo

例文
El museo exhibe una colección de grabados de Goya.
その美術館はゴヤの版画コレクションを展示しています。
Este grabado antiguo vale miles de euros.
この古い版画は数千ユーロの価値があります。
芸術作品としての名詞
'Grabado' がそれ自体のアートワークを指す場合、それは常に男性名詞です:'un grabado' (一枚の版画)。
「estampa」と「grabado」の使い分け
「estampa」は宗教画や装飾的な小品によく使われ、一方「grabado」は芸術作品としての技法や価値に重点が置かれます。単に「印刷された絵」という意味で「estampa」を選ぶと、芸術作品としての版画には不適切になることがあります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

