「版画」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “版画” です “estampa” — 宗教的な絵柄や、装飾的な目的で印刷された、比較的小さく、しばしば収集されるような版画を指す場合に使われます。.
Japanese → スペイン語
estampa
es-TAM-pahesˈtampa
名詞A2日常
宗教的な絵柄や、装飾的な目的で印刷された、比較的小さく、しばしば収集されるような版画を指す場合に使われます。

例文
Mi abuela guarda una estampa de la Virgen en su cartera.
私の祖母は、聖母マリアの印刷物(版画)を財布にしまっています。
El libro tiene una estampa antigua de la ciudad.
その本には、街の古い版画が載っています。
De niño coleccionaba estampas de animales.
子供の頃、動物の印刷物やカードを集めていました。
常に女性名詞
'-a'で終わるため、通常のパターンに従いますが、この単語には常に定冠詞の'la'または不定冠詞の'una'を使うことを覚えておいてください。
Estampa と Estampado の違い
間違い: “Me gusta la estampa de tu camisa.”
正しい表現: Me gusta el estampado de tu camisa。
grabado
gra-BAH-dohɡɾaˈβaðo
名詞B1芸術
エッチング、木版画、銅版画など、芸術的な技法を用いて制作された、より芸術作品としての価値が高い版画を指す場合に使われます。

例文
El museo exhibe una colección de grabados de Goya.
その美術館はゴヤの版画コレクションを展示しています。
Este grabado antiguo vale miles de euros.
この古い版画は数千ユーロの価値があります。
芸術作品としての名詞
'Grabado' がそれ自体のアートワークを指す場合、それは常に男性名詞です:'un grabado' (一枚の版画)。
「estampa」と「grabado」の使い分け
「estampa」は宗教画や装飾的な小品によく使われ、一方「grabado」は芸術作品としての技法や価値に重点が置かれます。単に「印刷された絵」という意味で「estampa」を選ぶと、芸術作品としての版画には不適切になることがあります。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

