Inklingo

「翻訳する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は翻訳するです traducirテキストやスピーチを、ある言語から別の言語へと正確に変換する、最も一般的な「翻訳する」という意味で使われます。.

Japanese → スペイン語

traducir

/tra-doo-SEER//tɾaðuˈθiɾ/

verbA2
テキストやスピーチを、ある言語から別の言語へと正確に変換する、最も一般的な「翻訳する」という意味で使われます。
ヘッドセットに向かって話し、異なる言語を表す2つのカラフルな吹き出しを見ている親切そうな人。

例文

¿Puedes traducir este libro al español?

この本をスペイン語に翻訳してもらえますか?

Ella tradujo la carta del francés al inglés.

彼女はフランス語から英語へ手紙を翻訳した。

Es difícil traducir los sentimientos en palabras.

気持ちを言葉にする(翻訳する)のは難しい。

「ZC」の変化

「私は翻訳する」と言いたいとき、スペルは「traduzco」(traduco ではない)に変わります。これは音を柔らかく保つためです。

過去形の「J」

過去(私は翻訳した)について話すとき、「c」は「j」に変わります。例:「Yo traduje」と「Ellos tradujeron」。

目的言語に「en」を使わない

間違い:Traducir en inglés.

正しい表現: Traducir al inglés. 言語名の前に「al」(a + el)または「a」を使用します。

interpretar

/een-tehr-preh-TAR//inteɾpɾeˈtaɾ/

verbB1
主に、口頭での会話やスピーチの内容を、その場で別の言語で伝え直す「通訳する」という意味で使われます。話者の意図を汲み取るニュアンスも含まれます。
異なる言語を話す2人の間に3人目が立ち、そのうちの1人にささやいている様子。

例文

Ella interpreta lo que dice el presidente en la conferencia.

彼女は会議で大統領が言っていることを通訳します。

interpretar と traducir の違い

口頭での翻訳には「interpretar」を、書き言葉の翻訳には「traducir」を使います。日本語の「通訳(口頭)」と「翻訳(文面)」の区別に似ています。

本には使わない

間違い:Él interpretó el libro al inglés.

正しい表現: Él tradujo el libro al inglés. 本は書き言葉なので、「traducir」を使うべきです。

verter

behr-TEHR/beɾˈteɾ/

verbC1formal
「表現する」「述べる」という意味合いが強く、意見や考えなどを言葉にして伝える際に使われます。直接的な言語の変換というよりは、内容を「注ぎ出す」イメージです。
カラフルな吹き出しの上にハートと星が入った吹き出しを持つ人物が話している様子。

例文

El experto vertió sus opiniones sobre el cambio climático.

その専門家は気候変動に関する彼の意見を述べた。

Se han vertido muchas críticas sobre el nuevo proyecto.

新しいプロジェクトに関して多くの批判が述べられた。

比喩的な表現

英語で「poured their heart out」(心を注ぎ出した)と言うように、スペイン語でも「verter」は考えや言葉が人から流れ出る様子を表すことができます。

「traducir」と「interpretar」の使い分け

最もよくある間違いは、「traducir」と「interpretar」の区別がつかないことです。「traducir」は書かれたものや内容そのものの言語変換、「interpretar」は主に口頭での通訳を指します。話されている内容を通訳する際は「interpretar」を使いましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。