Inklingo

「見逃す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は見逃すです perdonar借金や罰則などを免除する、あるいは不問にするという意味で「見逃す」を使いたい場合に適しています。特に、債務の軽減や責任の免除といった文脈で使われます。.

Japanese → スペイン語

perdonar

/per-doh-NAR//peɾðoˈnaɾ/

verbB1formal
借金や罰則などを免除する、あるいは不問にするという意味で「見逃す」を使いたい場合に適しています。特に、債務の軽減や責任の免除といった文脈で使われます。
親切な表情のフレンドリーな人が、少し遅れてきた漫画の動物の前に大きな赤い「止まれ」の標識を掲げるが、すぐに標識を下げて、罰則なしに動物を通らせる様子。これは遅延を見逃すことを象徴している。

例文

El banco le perdonó la mitad de la deuda.

銀行は彼の借金半分を免除した(借金の一部を帳消しにした)。

Perdona mi ignorancia, pero ¿qué significa esa palabra?

私の無知をお許しください、その単語はどういう意味ですか?

Por favor, perdona el ruido; estamos en obras.

騒音をお許しください。工事中です。

人ではなく物事を許す場合

この意味合いでは、「perdonar」は、許される対象(借金や騒音など)を直接目的語として取ることが多く、許す人の感情に焦点を当てるわけではありません。

saltar

sahl-TAHR/salˈtaɾ/

verbB1
情報や手順の一部を省略して「見逃す」、あるいは飛ばして先に進むという意味で使いたい場合に適しています。例えば、要約を読む際に詳細を飛ばす場合などに用います。
茶色の小さなウサギが飛び石の列を飛び越え、真ん中の石を避け、3番目の石に着地している。

例文

Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.

要約を読めば、序論は飛ばしてもよい。

No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.

指示を飛ばすと、動作しない。

「Omitir」と「Saltar」の使い分け

間違い:物理的に飛び越える動作(例:「omitir una valla」)に「omitir」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Omitir」は、正式な文書や情報に対して使うのが適切です。「Saltar」は、本の一節やプロセスのステップなど、物理的なものを飛ばす場合に使われます。「omitir el desayuno」よりも「Saltar el desayuno」(朝食を抜く)の方が自然です。

perdona

per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

verbA2informal
相手の過ちや罪を許す、容赦するという意味で「見逃す」を使いたい場合に適しています。個人的な関係性における寛容さを示す文脈で使われます。
意見の相違の後に和解と平和を象徴する、暖かく抱き合う二人の子供のイラスト。

例文

Ella siempre perdona los errores de su hijo.

彼女はいつも息子の過ちを許します。

Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.

もし私をお許しいただければ、会議を続けることができます。

規則動詞 -AR

「perdonar」は-arで終わるため、規則動詞です。これは、すべての時制において最も一般的で予測可能な活用パターンに従うため、暗記しやすいことを意味します。

「見逃す」の使い分けでよくある間違い

「perdonar」は主に借金や責任の免除、一方「saltar」は情報や手順の省略を指します。「perdona」は相手の過ちを許す意味合いが強いです。どれも「見逃す」と訳せますが、文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。