「許す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “許す” です “perdonar” — 一般的に、怒りや恨みを捨てて相手を許す場合に使われます。遅刻や小さな過失など、日常的な場面で最もよく使われる基本的な表現です。.
perdonar
per-doh-NARpeɾðoˈnaɾ

例文
¿Puedes perdonarme por llegar tan tarde?
こんなに遅れてごめんね、許してくれる?
Ella perdonó a su hermano a pesar del daño que hizo.
彼女は弟が引き起こした損害にもかかわらず、弟を許した。
El presidente tiene el poder de perdonar a los criminales.
大統領には犯罪者を恩赦する権限がある。
自分自身を許す(再帰動詞的用法)
「自分自身を許す」と言うには、動詞に再帰代名詞(me, te, seなど)をつけます。例:'No me perdono haber mentido'(嘘をついたことを自分自身許せない)。日本語の「自分を許せない」と同じ構造です。
PerdonarとDisculparの使い分け
間違い: “人混みを通る際など、単に「すみません」と言いたいときに「Perdóname」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 軽い不便に対しては「Disculpa」や「Con permiso」を使います。「Perdonar」はより深刻な過ちや間違いに対して取っておくべきです。
permitir
per-mee-TEERpeɾmiˈtiɾ

例文
Mi jefe no me permite trabajar desde casa.
上司は私が在宅勤務するのを許してくれません。
La ley permite el uso de bicicletas en esta zona.
その法律はこの地域での自転車利用を許可している。
Permítame ayudarle con esas cajas pesadas.
その重い箱を持つお手伝いをさせてください。(丁寧な表現)
接続法(Subjuntivo)の使い方
'permitir' の後に 'que' が続き、2番目の動作を行う人が異なる場合、動詞は特別な形(接続法)を使わなければなりません。『Permito que hagas la tarea』(私があなたに宿題をすることを許す)のように使います。
不定詞(Infinitivo)の使い方
両方の動作を行う人が同じ場合、単純な動詞の形(不定詞)を使います。『Me permito opinar』(私は意見を述じることを自分に許す=あえて意見を述べさせてもらう)のように使います。
'Permitir' と 'Dejar' の混同
間違い: “'dejar' を、'permitir' の方がより適切に聞こえる非常にフォーマルな文脈で使用してしまうこと。”
正しい表現: 'Permitir' は通常、'dejar' よりもフォーマルまたは公式な文脈(規則、法律、正式な同意など)で使われます。
disculpar
dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

例文
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
すみません、駅はどこかご存知ですか?
Te disculpo por no haber avisado antes.
事前に知らせてくれなかったことを、私はあなたを許します。
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
失礼ですが、旦那様、少しお時間よろしいですか?
二人称の「あなた」の二つの形
スペイン語には「あなた」を表す言い方が二つあります。「disculpa」は友人、家族、子供に対して使います。「disculpe」は、知らない人、年上の人、フォーマルな場面で使います。これは「tú」(親しい間柄)と「usted」(丁寧)の区別と呼ばれます。
Disculpar と Pedir Disculpas の違い
「Disculpar」は、他の誰かを許す、または免除することを意味します。「Pedir disculpas」は、自分自身が謝罪することを意味します。例:「Te disculpo」(私はあなたを許します)対「Pido disculpas」(私は謝罪します)。
状況に合わない形を使う
間違い: “知らない人や面接の場で「disculpa」を使う。”
正しい表現: フォーマルな場面では「disculpe」を使いましょう。スペインやラテンアメリカでは、よく知らない人には常に丁寧な形を使うのが一般的です。
Disculpar と Acusar を混同する
間違い: “誰かを非難したいときに「disculpar」を使う。”
正しい表現: 覚えておきましょう:「disculpar」は肯定的な行動(許す)であり、「acusar」や「culpar」は否定的な行動(非難する)です。これらは反対の意味です!
permite
pehr-MEE-tehpeɾˈmite

例文
La tarjeta de crédito le permite pagar después.
そのクレジットカードは彼が後で支払うことを許します。
Mi horario me permite ir al gimnasio todos los días.
私のスケジュールは、私が毎日ジムに行くことを許しています。
¿El reglamento permite mascotas pequeñas en el edificio?
その規則は建物内での小型ペットを許可していますか?
「permite」の後に動詞を使うとき
誰か(または何か)が何かをすることを許されていると言う場合、「permite」の後の動詞は通常、単純な不定詞(活用されていない形)のままになります。「La regla permite comer fuera」(その規則は外で食べることを許す)のように使います。
フォーマルとインフォーマル
「Permitir」は「dejar」(させる/残す)よりもわずかにフォーマルです。公式な規則について話すときや、フォーマルに書くときは「permite」を使います。
前置詞「to」を忘れること(英語からの影響)
間違い: “Me permite ir.”
正しい表現: これは英語の「He allows me to go」のように訳されることがありますが、英語では「to」が必要です。スペイン語ではこの前置詞は不要です。
perdonen
pehr-DOH-nenpeɾˈdonen

例文
Perdonen, ¿saben dónde está la estación?
すみません(皆さん)、駅はどこか分かりますか?
Perdonen la tardanza, había mucho tráfico.
遅れてごめんなさい(皆さん)、渋滞していました。
Espero que me perdonen por lo que dije.
私が言ったことを彼ら(または皆さん)が許してくれるといいのですが。
グループへの呼びかけ
二人以上の人に話しかけるときは「perdonen」を使います。もし一人だけの友達に話しかけているなら、代わりに「perdona」を使います。
一つの単語の二つの役割
この形は「みんな、すみません!」という命令(要求)としても、「彼らが私を許してくれるといい」という感情に関する文の中でも機能します。
「Perdonan」と「Perdonen」を混同しない
間違い: “許しを請うときに「perdonan」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「perdonen」を使いましょう。「perdonan」(aで終わる)は単に事実を記述するだけで、「彼らは簡単に許す」という意味になります。「perdonen」(eで終わる)は要求や願望に使われる形です。
dejen
DEH-hen (like 'day-hen')ˈde.xen

例文
Dejen a los niños jugar afuera un rato más.
子供たちをもう少し外で遊ばせてあげなさい。
El guardia insiste en que no dejen pasar a nadie sin identificación.
警備員は、IDなしで誰も通すことを許さないと主張している。
動詞との構造
「許す」という意味の「dejen」は、通常、直後に動詞の原形(不定詞)が続きます:「Dejen [動詞]...」
excusar
ex-koo-SAReksuˈsaɾ

例文
Por favor, excusa mi tardanza; había mucho tráfico.
遅れてすみません。渋滞がひどかったのです。
No trates de excusar su mal comportamiento.
No trates de excusar su mal comportamiento.(彼の悪い振る舞いを正当化しようとしないでください。)
Él se excusó por no haber llamado antes.
No pudo excusar el cumplimiento de su deber.(彼は義務を果たすことを免れることができなかった。)
理由を表す「por」の使い方
謝罪する理由を述べるときは、「por」の後に理由を続けます。例:「Me excuso por llegar tarde」(遅れてすみません)のように使います。
個人的な謝罪のための再帰動詞形
自分が謝罪する場合、「excusarse」のように語尾に「se」を付けます。これは、説明や謝罪を自分自身に対して行うことを示します。
「excusar」と「perdonar」の違い
間違い: “深刻な犯罪や罪に対して「excusar」を使うこと。”
正しい表現: 「excusar」は社会的な過失やマナーに対して使います。「perdonar」は深い許しや精神的な傷に対して使います。
tolerar
toh-leh-RAHRtoleˈɾaɾ

例文
Es importante tolerar las opiniones de los demás.
他人の意見を尊重することは大切です。
Mi jefe no tolera que lleguemos tarde a las reuniones.
Mi jefe no tolera que lleguemos tarde a las reuniones. (上司は私たちが会議に遅刻することを許しません。)
No puedo tolerar este calor tan intenso.
No puedo tolerar este calor intenso. (この強烈な暑さには耐えられません。)
Tolerar と Soportar の違い
どちらも「我慢する」「耐える」という意味で使われますが、「tolerar」は主に尊重や許可のニュアンスが強く、「soportar」は物理的な重さに耐える、あるいは感情に耐えるといった意味合いで使われることが多いです。
'que' の使い方
「誰かが何かをすることを許さない」という場合、「que」の後には接続法が続きます。例:「No tolero que tú hagas eso.」(あなたがそれをすることを私は許しません。)
'can't stand' の直訳
間違い: “No puedo estar a esta persona.”
正しい表現: No puedo tolerar a esta persona. (スペイン語で「〜が我慢できない」「〜に耐えられない」と言う場合、「tolerar」や「soportar」を使います。)
disculpe
dis-COOL-pehdis'kulpe

例文
Por favor, disculpe mi ignorancia sobre el tema.
どうか、私の無知をお許しください。
Espero que me disculpe por la respuesta tardía.
返信が遅れたことをお許しいただければ幸いです。
Le pido que disculpe a mi hijo por su comportamiento.
私の息子の振る舞いについて、お許しくださるようお願いします。
命令形について
「Disculpe」は動詞「disculpar」の「usted」(丁寧な二人称)に対する命令形です。誰かに何かを許してもらうための、直接的でありながら丁寧な言い方です。
願望や疑念を表す特殊な形
「Disculpe」は、願望、疑念、感情を表すフレーズ(例:「Espero que...」(~だといいのに)や「No creo que...」(~だとは思わない))の後に続く、現在接続法と呼ばれる特殊な動詞の形でもあります。
perdone
pehr-DOH-nay (Stress on the second syllable)peɾˈðo.ne

例文
No creo que mi jefe me perdone por llegar tarde.
上司は私が遅刻したことを許してくれないと思います。
Dudo que él perdone tan fácilmente.
彼がそんなに簡単に許すとは思えません。
Espero que usted me perdone, señora.
奥様、私をお許しくださることを願っています。
接続法の引き金
この形(perdone)は、「No creo que...」(~だとは思わない)や「Dudo que...」(~だと疑う)などの特定のフレーズの後で必要になります。なぜなら、それらのフレーズが不確実性を表すからです。
主語の一致
文の主要部分(例: 'Yo creo')で行動を起こす人と、第二の部分('que él perdone')で行動する人が異なる場合、接続法を使う必要があります。
absolver
ab-sol-BEHRab.solˈbeɾ

例文
El juez decidió absolver al sospechoso por falta de pruebas.
証拠不十分のため、裁判官は被告人の無罪を言い渡した。
Después de la confesión, el cura lo absolvió de sus pecados.
告白の後、神父は彼の罪を許した。
El tribunal me absolvió de toda responsabilidad en el accidente.
裁判所は私を事故の全ての責任から免除した。
母音交替(ブーツ変化)
この動詞は「母音交替(stem-changer)」です。現在形の全ての活用(nosotrosとvosotrosを除く)で、語幹の 'o' が 'ue' に変化します。
注意すべき過去分詞形
ほとんどの-er動詞の過去分詞が-idoで終わるのとは異なり、この動詞は不規則です。「無罪とされた」や「無罪にした」と言う場合、'absolvido' ではなく 'absuelto' を使用します。
'Absolvido' の罠
間違い: “El jurado lo ha resolvido... digo, absolvido.”
正しい表現: 「El jurado lo ha absuelto.」と言いましょう。過去分詞は完全に不規則で、標準的な規則に従いません。
perdona
per-DOH-nahpeɾˈðo.na

例文
Ella siempre perdona los errores de su hijo.
彼女はいつも息子の過ちを許します。
Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.
もし私をお許しいただければ、会議を続けることができます。
規則動詞 -AR
「perdonar」は-arで終わるため、規則動詞です。これは、すべての時制において最も一般的で予測可能な活用パターンに従うため、暗記しやすいことを意味します。
「perdonar」と「permitir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。











