「許可する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “許可する” です “deja” — 日常会話で、誰かが何かをすることを許さない、または許す場合に最も一般的に使われます。特に、親しい間柄での許可や禁止を表すのに適しています。.
deja
DEH-hahˈde.xa

例文
Mi jefe no me deja salir temprano.
上司は私に早退することを許してくれません。
La lluvia no deja que los niños jueguen afuera.
雨が子供たちが外で遊ぶのを許さない。
Esta película siempre me deja pensando.
この映画はいつも私に考えさせる。
「誰かに何かをさせる」と言う方法
誰かに何かをさせることについて話すには、しばしばこのパターンを見かけます: deja + que + 人 + 特別な形の動詞。例えば、「Ella deja que su hijo coma postre」は「彼女は息子にデザートを食べさせている」という意味です。
よりシンプルなパターン
「許される」人が目的語である場合、よりシンプルな構造を使えます: deja + 2番目の動詞の基本形。例えば、「Él me deja usar su coche」は「彼は私に彼の車を使わせてくれる」という意味です。
dejar
de-HARdeˈxaɾ

例文
Mis padres no me dejan salir esta noche.
両親は今夜私に外出させてくれません。
Déjame ver qué puedo hacer.
私が何ができるか見させてください。
¿Puedes dejarme pasar, por favor?
通してくれませんか?
'dejar + 行動' のパターン
誰かに何かを「させてあげる」と言うときは、この簡単な構成を使います:「dejar」+その人+元の形の動詞(-ar, -er, -ir)。例:「Ella me deja usar su coche」(彼女は私に彼女の車を使わせてくれる)。
permitir
per-mee-TEERpeɾmiˈtiɾ

例文
Mi jefe no me permite trabajar desde casa.
上司は私が在宅勤務することを許してくれません。
La ley permite el uso de bicicletas en esta zona.
その法律はこの地域での自転車利用を許可している。
Permítame ayudarle con esas cajas pesadas.
その重い箱を持つお手伝いをさせてください。(丁寧な表現)
接続法(Subjuntivo)の使い方
'permitir' の後に 'que' が続き、2番目の動作を行う人が異なる場合、動詞は特別な形(接続法)を使わなければなりません。『Permito que hagas la tarea』(私があなたに宿題をすることを許す)のように使います。
不定詞(Infinitivo)の使い方
両方の動作を行う人が同じ場合、単純な動詞の形(不定詞)を使います。『Me permito opinar』(私は意見を述じることを自分に許す=あえて意見を述べさせてもらう)のように使います。
'Permitir' と 'Dejar' の混同
間違い: “'dejar' を、'permitir' の方がより適切に聞こえる非常にフォーマルな文脈で使用してしまうこと。”
正しい表現: 'Permitir' は通常、'dejar' よりもフォーマルまたは公式な文脈(規則、法律、正式な同意など)で使われます。
permite
pehr-MEE-tehpeɾˈmite

例文
La tarjeta de crédito le permite pagar después.
そのクレジットカードは彼が後で支払うことを可能にします。
Mi horario me permite ir al gimnasio todos los días.
私のスケジュールは、私が毎日ジムに行くことを許しています。
¿El reglamento permite mascotas pequeñas en el edificio?
その規則は建物内での小型ペットを許可していますか?
「permite」の後に動詞を使うとき
誰か(または何か)が何かをすることを許されていると言う場合、「permite」の後の動詞は通常、単純な不定詞(活用されていない形)のままになります。「La regla permite comer fuera」(その規則は外で食べることを許す)のように使います。
フォーマルとインフォーマル
「Permitir」は「dejar」(させる/残す)よりもわずかにフォーマルです。公式な規則について話すときや、フォーマルに書くときは「permite」を使います。
前置詞「to」を忘れること(英語からの影響)
間違い: “Me permite ir.”
正しい表現: これは英語の「He allows me to go」のように訳されることがありますが、英語では「to」が必要です。スペイン語ではこの前置詞は不要です。
dejaré
deh-hah-REHdexaˈɾe

例文
Mi madre dice que me dejaré jugar videojuegos después de la tarea.
母は宿題が終わったら、私がテレビゲームをするのを許してくれると言っています。
Dejaré de comer dulces la próxima semana.
来週からお菓子を食べるのをやめます。
「~させてあげる」の構文
「dejar」を「~させてあげる」「許可する」という意味で使う場合、文の構造は「[Dejar] + [許可される人] + [原形の動詞]」となります。例:「Dejaré a mi hermano salir」(私は弟に外に出るのを許すだろう)。
「de」をつけ忘れる
間違い: “「外出をやめる」という意味で「Dejaré salir」と言ってしまうこと。”
正しい表現: 「何かをするのをやめる」という意味にするには、「de」を必ず加える必要があります:「Dejaré DE salir」(私は外出をやめるだろう)。
autorizar
ow-toh-ree-sahrau̯toɾiˈsaɾ

例文
El director tiene que autorizar tu viaje de estudios.
校長先生は君の研修旅行を認可しなければなりません。
El banco todavía no ha autorizado la transferencia de dinero.
銀行はまだ送金を認可していません。
Mis padres me autorizaron a salir hasta medianoche.
両親は私に真夜中まで外出することを許可してくれました。
ZからCへの綴り字変化
「z」の文字が「e」の文字に続く場合、「c」に変化します。これは、過去形の「yo」の形(autoricé)や、願望・命令を表す特殊な法(接続法)全体で見られます。
人に対して「A」を使う
誰かが何かをすることを許可する場合、「a」を人の前に置くことを忘れないでください:「Autorizo a Juan」(フアンに許可を与える)。
英語の綴りの混同
間違い: “Yo authorizo el documento.”
正しい表現: Yo autorizo el documento. スペイン語ではこの音に「th」は使いません。「t」を使用してください。
接続詞の欠落
間違い: “Me autorizaron ir al cine.”
正しい表現: Me autorizaron a ir al cine. 動詞「autorizar」と次の行動の間に「a」を使用します。
permita
per-MEE-tahpeɾˈmita

例文
Permita que le ayude con su equipaje, por favor.
(私が)お手伝いさせてください、荷物をお持ちしましょうか。
Espero que la situación nos permita viajar pronto.
この状況がすぐに旅行を許してくれることを願っています。
Mi jefe no quiere que yo permita ninguna excepción a la regla.
上司は私が規則に一切の例外を許すことを望んでいません。
丁寧な命令形
相手(usted)に対して何かを許可するように丁寧に言いたい場合、「permita」を使います。これは、願望や影響について話す際に使われる特別な動詞の活用形(él/ella/usted形)と同じ形です。
接続法(Subjuntivo)の使用
「permita」は、「espero que」(~を願う)や「no creo que」(~だとは思わない)などの後に続き、願望、疑い、あるいは起こりうる事柄について話す際に使われる特別な活用形で、「yo」「él」「ella」「usted」に使われる形です。
丁寧な命令形と非丁寧な命令形の混同
間違い: “上司や年上の人に対して丁寧に話す際に「permite」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 丁寧な依頼(usted命令形)には「permita」を使い、非丁寧な依頼(tú命令形)には「permite」を使います。「permita」の方が常に丁寧であることを覚えておきましょう。
consentir
kon-sen-TEERkon.senˈtiɾ

例文
No puedo consentir que llegues tarde todos los días.
毎日遅刻してくるのを私は容認できません。
Ella consintió en participar en el proyecto.
彼女はプロジェクトに参加することに同意しました。
El juez no consintió la evidencia.
裁判官はその証拠を認めませんでした。
「en」の使い方
「〜することを同意する」と言いたい場合、次の行動の前に「en」を使うことがよくあります。例:「Consintió en venir」(彼は来ることに同意した)。
接続法に注意!
「consentir」が「他人に〜させることを許可する」という意味の場合、文中の2番目の動詞は特別な形(接続法)が必要です。例:「No consiento que VAYAS」(君が行くのを私は許可しない)。
「que」を忘れないで
間違い: “No consiento tú ir.”
正しい表現: No consiento que vayas. 異なる人が関わる文を2つの部分でつなぐには、「que」という単語が必要です。
dejen
DEH-hen (like 'day-hen')ˈde.xen

例文
Dejen a los niños jugar afuera un rato más.
子供たちをもう少し外で遊ばせてあげなさい。
El guardia insiste en que no dejen pasar a nadie sin identificación.
警備員は、IDなしで誰も通すことを許さないと主張している。
動詞との構造
「許す」という意味の「dejen」は、通常、直後に動詞の原形(不定詞)が続きます:「Dejen [動詞]...」
acuerdo
ah-KWEHR-dohaˈkweɾ.ðo

例文
Acuerdo contigo en que debemos empezar ya.
今すぐ始めるべきだということに、私はあなたに賛成です。
Si todos están listos, yo acuerdo el plan.
全員が準備できているなら、私はその計画を承認します。
「ブーツ」の変化をする動詞
「Acordar」は語幹が変化する動詞です。ほとんどの活用形(acuerdo, acuerdas)で「o」が「ue」に変化しますが、「nosotros」や「vosotros」の形(acordamos, acordáis)では変化しません。このパターンはブーツや靴のように見えますね!
「Acordar」と「Acordarse de」の混同
間違い: “「同意する」ことと「思い出す」ことを混同してしまうこと。「あなたの名前を思い出す」と言いたいのに「Yo acuerdo tu nombre」と言ってしまう間違い。”
正しい表現: 「acordar」は「同意する」または「決定する」という意味で使います。何かを「思い出す」と言うには、「acordarse de algo」という完全な形が必要です。正しくは「Yo me acuerdo de tu nombre」です。
dé
dayˈde

例文
Por favor, déme su pasaporte.
パスポートを(丁寧な「usted」で)ご提示ください。
No creo que me dé tiempo de terminar.
終える時間が(文字通り「時間が与えられる」)ないと思う。
Que Dios le dé mucha salud.
神様があなたに(丁寧な形で)良い健康をお与えになりますように。
丁寧な命令形
正式な相手(Usted)に対して命令や依頼をするときは「dé」を使います。「Déme su atención」(私に注意を払いなさい)のように使います。
願望の表現
この動詞の形は、希望や願望を表す単語の後に続き、特に「él(彼)」「ella(彼女)」「usted(あなた様)」に対して使われます。例:「Espero que él nos dé la respuesta」(彼が私たちに答えを与えてくれることを願っています)。
アクセント記号の欠落
間違い: “命令形や願望の際に「de」を使ってしまい、「dé」としないこと。”
正しい表現: アクセント記号(tilde)は絶対に必要です!「Dé」は動詞ですが、「de」は前置詞(~の/~から)です。「与える」「与えるかもしれない」という意味の場合は、必ず「Dé」と書かなければなりません。
「dejar」と「permitir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。










