Inklingo

「赦す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は赦すです perdona「perdona」は、相手の過ちや罪などを許し、関係を修復する際に使われます。特に、個人的な関係における許しや、相手への同情・寛容さを示す場合に適しています。.

Japanese → スペイン語

perdona

per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

動詞A2日常
「perdona」は、相手の過ちや罪などを許し、関係を修復する際に使われます。特に、個人的な関係における許しや、相手への同情・寛容さを示す場合に適しています。
意見の相違の後に和解と平和を象徴する、暖かく抱き合う二人の子供のイラスト。

例文

Ella siempre perdona los errores de su hijo.

彼女はいつも息子の過ちを許します。

Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.

もし私をお許しいただければ、会議を続けることができます。

規則動詞 -AR

「perdonar」は-arで終わるため、規則動詞です。これは、すべての時制において最も一般的で予測可能な活用パターンに従うため、暗記しやすいことを意味します。

excusa

/eks-KOO-sah//ekˈsusa/

動詞A2日常
「excusa」は、相手の行動や状況に対して、弁明の余地がある、あるいはやむを得ない理由があるとみなして、非難を免除する、見逃すという意味合いで使われます。言い訳を許す、責任を軽減するような場面で使われます。
親切な大人が、安堵した様子の小さな人物に向かって優しく微笑み、許しのジェスチャーで手を上げている絵本風のイラスト。

例文

Ella siempre excusa la mala conducta de su hijo.

彼女はいつも息子の悪い振る舞いを許している。

Usted excusa a los demás, pero nunca se excusa a sí mismo.

あなたは他人を許すが、自分自身を許すことは決してない。

再帰動詞としての使用

「自分自身を許す」「自分の過ちについて謝罪する」と言うには、再帰形 'excusarse' を使います。例:'Me excusé por mi error'(私は自分の過ちを許した/言い訳をした)。日本語では「言い訳をする」は再帰的ではありませんが、スペイン語では自分自身に関わる行為として再帰形を使う点に注意してください。

「~しなければならない」の代わりに 'excusa' を使う

間違い:「彼女は勉強しなければならない」を「Ella excusa estudiar」のように、義務を表す 'debe' の代わりに使う。

正しい表現: これは間違いです。'excusar' は許す、または正当化するという意味でのみ使います。義務を表す場合は 'deber' や 'tener que' を使ってください。

「excusa」と「perdona」の使い分け

「excusa」は相手の行動の「言い訳」を許す、または状況を考慮して見逃すニュアンスが強いのに対し、「perdona」は相手の「過ち」や「罪」そのものを許す、という点で異なります。単に間違いを許すのか、それとも相手の責任を免除するのかを考えて単語を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。