「赦す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “赦す” です “perdona” — 相手の過ちや罪を許し、非難や罰を与えないことを表す場合に最も一般的に使われます。特に、個人的な関係における寛容さを示す際に適しています。.
perdona
per-DOH-nahpeɾˈðo.na

例文
Ella siempre perdona los errores de su hijo.
彼女はいつも息子の過ちを赦します。
Si usted me perdona, podemos seguir con la reunión.
もし私をお許しいただければ、会議を続けることができます。
規則動詞 -AR
「perdonar」は-arで終わるため、規則動詞です。これは、すべての時制において最も一般的で予測可能な活用パターンに従うため、暗記しやすいことを意味します。
disculpar
dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

例文
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
すみません、駅はどこかご存知ですか?
Te disculpo por no haber avisado antes.
事前に知らせてくれなかったことを、私はあなたを許します。
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
失礼ですが、旦那様、少しお時間よろしいですか?
二人称の「あなた」の二つの形
スペイン語には「あなた」を表す言い方が二つあります。「disculpa」は友人、家族、子供に対して使います。「disculpe」は、知らない人、年上の人、フォーマルな場面で使います。これは「tú」(親しい間柄)と「usted」(丁寧)の区別と呼ばれます。
Disculpar と Pedir Disculpas の違い
「Disculpar」は、他の誰かを許す、または免除することを意味します。「Pedir disculpas」は、自分自身が謝罪することを意味します。例:「Te disculpo」(私はあなたを許します)対「Pido disculpas」(私は謝罪します)。
状況に合わない形を使う
間違い: “知らない人や面接の場で「disculpa」を使う。”
正しい表現: フォーマルな場面では「disculpe」を使いましょう。スペインやラテンアメリカでは、よく知らない人には常に丁寧な形を使うのが一般的です。
Disculpar と Acusar を混同する
間違い: “誰かを非難したいときに「disculpar」を使う。”
正しい表現: 覚えておきましょう:「disculpar」は肯定的な行動(許す)であり、「acusar」や「culpar」は否定的な行動(非難する)です。これらは反対の意味です!
excusa
eks-KOO-sahekˈsusa

例文
Ella siempre excusa la mala conducta de su hijo.
彼女はいつも息子の悪い振る舞いを赦している。
Usted excusa a los demás, pero nunca se excusa a sí mismo.
あなたは他人を許すが、自分自身を許すことは決してない。
再帰動詞としての使用
「自分自身を許す」「自分の過ちについて謝罪する」と言うには、再帰形 'excusarse' を使います。例:'Me excusé por mi error'(私は自分の過ちを許した/言い訳をした)。日本語では「言い訳をする」は再帰的ではありませんが、スペイン語では自分自身に関わる行為として再帰形を使う点に注意してください。
「~しなければならない」の代わりに 'excusa' を使う
間違い: “「彼女は勉強しなければならない」を「Ella excusa estudiar」のように、義務を表す 'debe' の代わりに使う。”
正しい表現: これは間違いです。'excusar' は許す、または正当化するという意味でのみ使います。義務を表す場合は 'deber' や 'tener que' を使ってください。
「perdona」と「excusa」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


