「誘拐する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “誘拐する” です “secuestrar” — 「secuestrar」は、誘拐の中でも特に、身代金目的や政治的な理由などで、監禁・拘束を伴う強制的な連れ去りを指す場合によく使われます。.
secuestrar
/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

例文
Intentaron secuestrar al hijo del empresario.
彼らはその実業家の息子を誘拐しようとした。
Un grupo armado secuestró el avión comercial.
武装グループが旅客機をハイジャックした。
Es horrible pensar que alguien pueda secuestrar a un niño.
子供が誘拐されるかもしれないと考えると恐ろしい。
人に対する前置詞「a」
特定の人を誘拐する場合、被害者の名前の前に前置詞「a」を使う必要があります。「Secuestraron a María.」(マリアを誘拐した)のように使います。
直接的な動作
スペイン語では、誘拐される人は、英語と同様に、動作の直接的な受け手となります。
「a」の欠落
間違い: “Secuestraron el niño.”
正しい表現: Secuestraron AL niño.(子供は人なので、「a」と「el」を組み合わせて「al」にします。)
raptar
/rahp-TAHR//rapˈtaɾ/

例文
Intentaron raptar al hijo del presidente.
彼らは大統領の息子を誘拐しようとした。
La policía busca a los hombres que querían raptar a la niña.
警察は少女を連れ去ろうとした男たちを探している。
Es un crimen muy grave raptar a una persona.
人を誘拐するのは非常に重大な犯罪です。
「a」の用法(対人「a」)
この動作の対象が人の場合、被害者の前に「a」という前置詞が必要です。例:「Raptar a alguien」(誰かを誘拐する)。日本語では「〜を」という目的語の助詞で表されることが多いですが、スペイン語では人や特定の人を対象とする動詞の場合、この「a」が必要になります。
規則動詞の活用
この動詞は「-ar」で終わる動詞の標準的な活用パターンに従います。「hablar」(話す)や「cantar」(歌う)と同じように活用します。
「a」を忘れる
間違い: “Raptar el niño.”
正しい表現: Raptar al niño. 「niño」(少年)は人なので、「personal a」(a + el = al)が必要です。日本語では「少年を」となるため、スペイン語でも人に対する「a」を意識する必要があります。
「raptar」と「secuestrar」の使い分けについて
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

