Inklingo

「賄賂を贈る」のスペイン語

Japanese → スペイン語

sobornar

so-bor-NAHRsoβoɾˈnaɾ

verbB1
不正または非倫理的な行為の見返りとして、公務員や権力者などに金銭や便宜を提供する際に使います。より広範な「贈収賄」のニュアンスがあります。
廊下で、一人がこっそり厚い封筒をもう一人に渡している様子。

例文

Intentó sobornar al guardia para entrar al concierto sin entrada.

彼はチケットなしでコンサートに入るために、警備員に賄賂を贈ろうとした。

No puedes sobornar a tus hijos con dulces para que se porten bien.

子供がおとなしくするために、お菓子で釣ることはできない。

La empresa fue acusada de sobornar a varios políticos.

その会社は、複数の政治家に賄賂を贈ったと非難された。

「人」を繋ぐ「a」(パーソナルA)

通常、人を賄賂の対象とするため、その人の前に前置詞「a」が必要です。例:「Sobornar a un policía」(警官に賄賂を贈る)。

「~で」と一緒に使う

誰かを賄賂するために何を使っているかを言うには、「con」(~で)を使います。例:「Lo sobornó con dinero」(彼は金で彼を買収した)。

「a」を忘れる

間違い:Él intentó sobornar el testigo.

正しい表現: Él intentó sobornar AL testigo.(証人は人なので、「a」と「el」が結合して「al」になります。)

untar

oon-TAHRunˈtaɾ

verbC1informal
特定の便宜や許可を得るために、役人や関係者に秘密裏に金銭を渡す場合に用いられます。「袖の下を渡す」というニュアンスが強いです。
木製のテーブルの下で、手がもう一方の手にお札の束をこっそり渡している様子。

例文

Tuvieron que untar al funcionario para conseguir el permiso.

彼らは許可を得るために役人に賄賂を贈らなければならなかった。

スラングとしての機能

この意味は、物事を円滑に進めるために、お金を「広げる」という考え方を使用しています。英語の「greasing wheels」(車輪に油を差す=物事を円滑に進める)に似ています。日本語では「袖の下を渡す」という表現が近いでしょう。

「sobornar」と「untar」の使い分け

「sobornar」は不正行為全体への対価として使われるのに対し、「untar」は特定の便宜を得るための秘密裏な金銭授受に限定されます。単に便宜を得たい場合でも、不正行為の度合いが強い場合は「sobornar」を使うのが適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。