Inklingo

「郵便」のスペイン語

Japanese → スペイン語

correo

/koh-RREH-oh//koˈreo/

nounA1
物理的な手紙や小包、または郵便配達員や郵便事業全般を指す場合に使います。英国英語の「mail」に近いニュアンスです。
ひもで縛られたカラフルな手紙と小さな茶色の小包の山。物理的な郵便物を表している。

例文

El cartero trae el correo a las diez de la mañana.

郵便配達員は朝10時に郵便物を届けます。

Tengo que firmar para recibir este correo certificado.

この書留郵便を受け取るために署名しなければなりません。

数量を表すのに複数形を使うこと

間違い:Muchos correos

正しい表現: Mucho correo. 'Correo'は、たとえ多くの手紙が含まれていても、配達全般を指す場合、しばしば不可算名詞(水や砂のように)として機能します。

correspondencia

koh-rrehs-pohn-DEHN-syah/koresponˈdensja/

nounB1
受取人宛ての郵便物全般、特に「やり取り」としての手紙や書類を指す場合に使います。ビジネスシーンなどでよく使われます。
木製のテーブルの上に、切手が付いたカラフルな封筒の山。

例文

Reviso la correspondencia todas las mañanas al llegar a la oficina.

オフィスに着いたら、毎朝郵便物をチェックします。

Toda la correspondencia oficial debe ser archivada.

すべての公式なやり取りはファイリングされなければなりません。

He perdido una pieza importante de mi correspondencia bancaria.

重要な銀行からの郵便物を紛失しました。

常に女性名詞

「-encia」で終わる単語は、ほぼ常に女性名詞です。「la」、「una」、または女性形容詞を常に一緒に使用してください。

集合名詞

これは単数形で、一度にたくさんの手紙やメールの束について話すために使用できます。

性別を間違える

間違い:El correspondencia es privado.

正しい表現: La correspondencia es privada. 末尾の「-a」と「-encia」の語尾が女性名詞であることを示していることを覚えておいてください。

「correo」と「correspondencia」の使い分け

「correo」は具体的な「郵便物(手紙や小包)」や「郵便配達」を指すことが多いのに対し、「correspondencia」は「(相手との)やり取り」としての郵便物、特に書類などを指す傾向があります。どちらも「郵便物」と訳せますが、文脈でどちらがより適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。