「預金する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “預金する” です “depositar” — 「depositar」は、特に小切手や証券など、物理的なものや書類を銀行に預け入れる際に一般的に使われます。お金そのものだけでなく、預け入れる「行為」に焦点が当たることが多いです。.
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

例文
Tengo que ir al banco para depositar este cheque.
この小切手を預金しに銀行に行かなければなりません。
Él depositó quinientos euros en su cuenta de ahorros.
彼は普通預金口座に500ユーロを預金しました。
¿Ya depositaste el dinero del alquiler?
もう家賃を預金しましたか?
完全に規則的な動詞
この動詞は、すべての時制において、末尾が「-ar」で終わる動詞の標準的なパターンに従います。「hablar」の活用を知っていれば、「depositar」もわかります!
poner と混同する
間違い: “Poner dinero en el banco. (銀行にお金を入れる。)”
正しい表現: Depositar dinero en el banco. (銀行にお金を預金する。)「poner」(入れる)は理解されますが、銀行の文脈では「depositar」または「ingresar」と言うのが専門的です。
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

例文
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
このお金を預金するために銀行に行かなければなりません。
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
その会社は昨年、多額の収入を得ました。
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
給料は毎月自動的に振り込まれます。
送金について
銀行口座に関して、「ingresar」はしばしばお金自体に対して使われます。「Ingresar 50 euros」は、その50ユーロを入金するという意味です。
「depositar」と「ingresar」の使い分け
間違い: “「預金する」という意味で「depositar」だけが使われると思っている。”
正しい表現: スペインでは、日常的な銀行取引において「ingresar」は「depositar」よりもはるかに一般的です。
「depositar」と「ingresar」の使い分け
多くの学習者が「depositar」と「ingresar」を混同しがちですが、一般的に「depositar」は小切手などの「預け入れ」に、「ingresar」は現金や送金による「入金」に多く使われます。迷った場合は、より広い意味で使われる「ingresar」を選ぶと間違いが少ないでしょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

