Inklingo

「あふれる」のスペイン語

Japanese → スペイン語

derramar

/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

動詞A2標準的
液体などが容器からこぼれ出る、あふれる状況で使います。意図せずこぼしてしまう場合にも使われます。
木製のテーブルの上でひっくり返ったコップに入ったオレンジジュース、ジュースが広がっている様子。

例文

Ten cuidado, no derrames el agua.

水をこぼさないように気をつけて。

Se me derramó el café en la camisa.

Se me derramó el café en la camisa. (シャツにコーヒーをこぼしてしまった(偶然起こった)。)

El camión derramó toda la arena en la calle.

The truck spilled all the sand on the street. (トラックが通りに砂をすべてこぼした。)

「偶然の」Se

「ミルクをこぼしてしまった」という場合、事故や偶然の出来事を表すには「Se me derramó la leche.」を使います。これは、意図的にやったのではなく、自分に起こってしまった、というニュアンスになります。日本語の「〜てしまった」に近い感覚です。

「秘密を漏らす」という意味ではない

間違い:No derrames los frijoles.

正しい表現: No cuentes el secreto. 「Derramar」は物理的なものをこぼす場合に使われ、英語の慣用句「spill the beans」のように秘密を話すことには使いません。秘密を話す場合は「contar el secreto」などを使います。

irse

/EER-seh//ˈiɾse/

自動詞B1標準的
気体や液体が容器や場所から、意図せず漏れ出す、逃げ出す状況で使われます。容器が破損したり、隙間ができたりして中身が出ていくイメージです。
亀裂が見える青い金属製の水道管から、水滴がゆっくりと落ちている様子。漏れを表している。

例文

Se está yendo el gas del globo.

ガスが風船から漏れている。

Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.

気をつけて、スープが鍋の縁からあふれているよ。

事故について話すとき

この「irse」の使い方は、誰かを責めることなく事故を説明する構造の一部であることが多いです。例えば、「Se me fue la leche」は、「牛乳をこぼした」と言う代わりに、「牛乳が私から逃げていった」というようなニュアンスになります。

「derramar」と「irse」の使い分け

「あふれる」をスペイン語で表現する際、最も混同しやすいのは「derramar」と「irse」です。「derramar」は液体が容器からこぼれ出る、まさに「あふれる」状況を指しますが、「irse」は容器の破損などによって中身が「漏れ出る」ニュアンスが強いです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。