Inklingo

「なくなる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はなくなるです acabar「なくなる」が「使い切る」という意味で、特に食料品や日用品が尽きた状況を表す場合に使います。所有していたものがなくなるニュアンスが強いです。.

acabar🔊A2

「なくなる」が「使い切る」という意味で、特に食料品や日用品が尽きた状況を表す場合に使います。所有していたものがなくなるニュアンスが強いです。

詳しく →
desaparecer🔊A2

「なくなる」が「姿を消す」「見えなくなる」という意味で、物理的に存在しなくなった、または現れなくなった状況を表す場合に使います。

詳しく →
agotar🔊B1

「なくなる」が「在庫や資源などを完全に使い果たす」という意味で、しばしば意図的に、または大規模な消費によって起こる状況を表す場合に使います。

詳しく →
irse🔊B2

「なくなる」が「効果や影響などが消える、去っていく」という意味で、一時的な状態や感覚がなくなった状況を表す場合に使います。

詳しく →
Japanese → スペイン語

acabar

ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

動詞A2一般的
「なくなる」が「使い切る」という意味で、特に食料品や日用品が尽きた状況を表す場合に使います。所有していたものがなくなるニュアンスが強いです。
テーブルの上に空の透明なガラス瓶が置かれており、備蓄品が尽きたことを象徴している。

例文

Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?

牛乳がなくなりました。買ってきてくれますか?

Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.

休暇が終わったら、仕事に戻らなければなりません。

Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.

水をすぐ飲まないと、車のバッテリーが切れる(充電がなくなる)でしょう。

'Se' の力

物事が自然になくなる、または終わる場合、「se」を使わなければならず、動詞はなくなった物(人ではない)に合わせて活用します。例:El dinero se acabó(お金がなくなった)。

非意図的な用法 (A2/B1)

「私はXがなくなった」と言うとき、スペイン語では「Se me acabó X」という構造を使い、なくなった物(X)が主語になりますが、それは「私に起こった」というニュアンスになります。

'Se' の付け忘れ

間違い:La gasolina acabó.

正しい表現: La gasolina se acabó。(物が自然になくなる場合は 'se' が必要です。)

desaparecer

deh-sah-pah-reh-SEHRdesapaɾeˈθeɾ

動詞A2一般的
「なくなる」が「姿を消す」「見えなくなる」という意味で、物理的に存在しなくなった、または現れなくなった状況を表す場合に使います。
木製のテーブルの上に置かれた鮮やかな赤いリンゴが、白い幻想的な煙の渦の中に半分溶けており、消える行為を表現している。

例文

El mago hizo desaparecer la moneda.

マジシャンはコインを消した。

Las nubes desaparecieron y salió el sol.

雲が消えて太陽が出てきた。

Si no comes rápido, tu helado desaparecerá.

早く食べないと、アイスクリームがなくなってしまうよ。

'zc'の変化

この動詞は、一人称単数現在形(yo形)が母音(oまたはa)に続く場合のみ、わずかに不規則になります。柔らかい「s」の音を保つために、「c」が「zc」に変化します:yo desaparezco(現在直説法)および現在接続法すべての形(desaparezcaなど)。

'Hacer'との併用

「~を消す」と言うには、動詞 'hacer'(する、させる)の後に不定詞を続けます:'Hizo desaparecer el pastel'(彼はケーキを消した)。

'zc'を忘れる

間違い:Yo desapareco.

正しい表現: Yo desaparezco. 現在形で一人称単数形を変化させるときは、「z」を追加するのを忘れないようにしましょう。

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

動詞B1ややフォーマル
「なくなる」が「在庫や資源などを完全に使い果たす」という意味で、しばしば意図的に、または大規模な消費によって起こる状況を表す場合に使います。
底に蜂蜜が一滴だけ残った、空のガラス瓶。

例文

Hemos agotado las reservas de agua.

水の備蓄を使い切った。

Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.

コンサートのチケットは数分で売り切れた。

No agotes tus ahorros en un solo viaje.

一回の旅行で貯金を使い果たさないで。

「売り切れ」を表す再帰動詞

店の商品がなくなる場合、「se」を使った再帰動詞をよく使います:「Las entradas SE agotaron」(チケットは売り切れた/自己消費した)。

人が物を使い切る場合に「agotar」を使う

間違い:「Yo agoté la leche」(私は牛乳を使い切った)と言う。

正しい表現: 通常、スペイン語話者は「Se me acabó la leche」と言います。「agotar」は、資源や、店から商品がなくなった場合により適しています。

irse

EER-sehˈiɾse

代名動詞B2一般的
「なくなる」が「効果や影響などが消える、去っていく」という意味で、一時的な状態や感覚がなくなった状況を表す場合に使います。
物干し竿にかけられた明るい赤色のTシャツ。日光にさらされた結果、下半分が目に見えて白く色あせている。

例文

La mancha de café por fin se fue de mi camisa.

コーヒーのシミがようやくシャツから落ちた。

El efecto de la medicina se está yendo poco a poco.

薬の効果が少しずつ薄れてきている。

Se me fue el enojo después de hablar con él.

彼と話した後、私の怒りは消えた。

「acabar」と「desaparecer」の使い分け

「acabar」は主に「使い切る」「尽きる」という、所有していたものがなくなる場合に使います。一方、「desaparecer」は「姿を消す」「見えなくなる」という、物理的に存在しなくなる場合に使います。例えば、牛乳がなくなったら「Se me acabó la leche.」ですが、煙が消えたら「El humo desapareció.」となります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。