Inklingo

「そよ風」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はそよ風です brisa「そよ風」が海辺や風の心地よさを表す場合に最も一般的に使われる単語です。軽くて優しい風の感覚を伝えたい時に適しています。.

brisa🔊A2

「そよ風」が海辺や風の心地よさを表す場合に最も一般的に使われる単語です。軽くて優しい風の感覚を伝えたい時に適しています。

詳しく →
viento🔊A1

「そよ風」というよりは、もう少し強さのある風、あるいは単に「風」全般を指す場合に広く使われます。特定の状況で風が何かを引き起こしたような場合にも使えます。

詳しく →
aire🔊A1

「そよ風」という特定の種類の風ではなく、空気や空調、あるいは「空気を吸う」といった一般的な意味で使われることが多い単語です。新鮮な空気を求める際などに用いられます。

詳しく →
aura🔊C2

詩的または文学的な表現で、非常に穏やかで柔らかな風、特にそれがもたらす雰囲気や感覚を指す場合に用いられます。日常会話ではあまり使いません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

brisa

BREE-sahˈbɾisa

nounA2general
「そよ風」が海辺や風の心地よさを表す場合に最も一般的に使われる単語です。軽くて優しい風の感覚を伝えたい時に適しています。
野原に咲く花々を揺らすそよ風。

例文

Me encanta sentir la brisa marina en la cara.

顔に当たる潮風を感じるのが大好きです。

Entró una brisa fresca por la ventana.

窓から新鮮なそよ風が入ってきた。

El barco se movía con la suave brisa.

ボートはそよ風を受けて進んだ。

性別に関するヒント

この単語は'-a'で終わるため、ほとんどの場合女性名詞です。使うときは必ず'la'や'una'を伴います。

'viento'との混同に注意

間違い:あらゆる風を'viento'で表現してしまうこと。

正しい表現: 'brisa'は特に心地よい、または軽い風の時に使いましょう。'viento'も軽い風を指すことがありますが、しばしばより強い風を暗示します。

viento

bee-EHN-tohˈbjen.to

nounA1general
「そよ風」というよりは、もう少し強さのある風、あるいは単に「風」全般を指す場合に広く使われます。特定の状況で風が何かを引き起こしたような場合にも使えます。
澄み切った青空を背景に、風に高く運ばれる明るい赤色のひし形凧が描かれており、空気の動きを表している。

例文

El viento cerró la puerta de golpe.

風でドアがバタンと閉まった。

Dicen que mañana hará mucho viento, así que no vayas a la playa.

明日はずいぶん風が強くなるそうだから、ビーチに行かない方がいいよ。

Necesitamos un buen viento para que el barco pueda avanzar.

ボートを進めるには良い風が必要だ。

天気を表す「hacer」の使い方

「風が強い」と言うとき、スペイン語では動詞「hacer」(する、作る)を使います:「Hace viento」。英語の 'It is windy' のように 'Es viento' とは言いません。

Viento と Aire の混同

間違い:強い動きについて話すときに 'aire' を使うこと。例: 'el aire es muy fuerte'。

正しい表現: 強くはっきりとした大気の動きについては 'viento' を使います。'Aire' は呼吸する物質や、ごく弱いそよ風を指すことが多いです。

aire

ai-rehˈai.ɾe

nounA1general
「そよ風」という特定の種類の風ではなく、空気や空調、あるいは「空気を吸う」といった一般的な意味で使われることが多い単語です。新鮮な空気を求める際などに用いられます。
緑の丘の上に立つ幸せそうな子供が、新鮮な空気を深く吸い込んでいる。穏やかで目に見える青い風が子供の顔を通り過ぎ、髪をわずかに揺らしている。

例文

Necesito un poco de aire fresco.

新鮮な空気が少し必要です。

El aire acondicionado no funciona.

エアコンが効いていません。

Vamos a comer al aire libre.

外で食事をしましょう。

常に「el aire」

「-e」で終わりますが、'aire' は男性名詞です。そのため、常に「el aire」(その空気)または「un aire」(一つの空気)と言います。

「la」を「el」の代わりに使う

間違い:Me gusta la aire de la mañana.

正しい表現: Me gusta el aire de la mañana. 'aire' は男性名詞なので 'el' を使うことを覚えておきましょう。

aura

OW-rahˈauɾa

nounC2literary
詩的または文学的な表現で、非常に穏やかで柔らかな風、特にそれがもたらす雰囲気や感覚を指す場合に用いられます。日常会話ではあまり使いません。
緑の草原で、背の高い草と一輪の花が柔らかい風に吹かれたかのように片側に優しく傾いている。

例文

Una suave aura movía las cortinas.

そよ風がカーテンを揺らした。

Vimos un aura volando sobre el campo.

私たちは野原の上を飛ぶトキイロコンドルを見た。

「brisa」と「viento」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「brisa」と「viento」です。「brisa」は心地よく軽やかな風を指すのに対し、「viento」はより一般的な「風」を意味し、時には強さも伴います。そよ風の心地よさを表現したい場合は「brisa」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。