Inklingo

「スプリフ」のスペイン語

Japanese → スペイン語

pete

/peh-teh//ˈpete/

名詞C1くだけた
「pete」は、特にカジュアルな会話で「ジョイント」を指す場合に使われます。友人同士の集まりなど、くだけた場面でよく耳にする言葉です。
手巻きタバコの紙巻きタバコで、端がねじれている。

例文

Estaban en el parque fumando un pete.

彼らは公園でジョイントを吸っていた。

¿Sabes liar un pete?

ジョイントの巻き方を知っていますか?

No me gusta el olor de ese pete.

あのジョイントの匂いは好きじゃない。

短縮形

この単語は「petardo」(文字通りには爆竹を意味するが、ジョイントのスラングとしても使われる)の短縮形です。

地域による混同

間違い:ブエノスアイレスでタバコを求めているつもりで「pete」を頼む。

正しい表現: アルゼンチンでは、タバコなら「pucho」、ジョイントなら「porro」と頼んでください。「pete」は絶対に使いません。

porro

/PO-rro//ˈporo/

名詞B2一般的、ややくだけた
「porro」も「ジョイント」を意味しますが、「pete」よりもやや一般的で、より広い範囲の状況で使われます。公の場でも使われることがありますが、スラング的な響きも持ち合わせています。
テーブルの上に置かれた手巻きタバコ。

例文

Había un olor a porro en la calle.

通りにはジョイントの匂いがした。

Él no sabe liar un porro correctamente.

彼はジョイントをうまく巻けない。

Los porros protestaron frente a la universidad.

学生ギャング団員たちが大学前で抗議した。

男性名詞のパターン

「-o」で終わるため、男性名詞です。常に「el」または「un」を付けて使います。

「野菜」の混同

間違い:スーパーマーケットでネギを買いたいときに「porro」を使ってしまう。

正しい表現: 野菜の場合は「puerro」と言いましょう。「porro」と言うと、店員さんに全く違う反応をされるかもしれません!

「pete」と「porro」の使い分け

「pete」と「porro」はどちらも「ジョイント」を意味しますが、「pete」の方がよりインフォーマルで友人間の会話で好まれる傾向があります。一方、「porro」はより一般的ですが、スラング的なニュアンスも含まれるため、フォーマルな場では避けた方が無難でしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。