「交代する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “交代する” です “relevar” — シフトや職務を引き継ぐ場合に使う表現です。特に、時間帯が決まっている勤務の交代や、ある役割を他の人に任せる際に適しています。.
relevar
/rreh-leh-BAHR//releˈβar/

例文
Mi compañero me va a relevar a las ocho para que yo pueda cenar.
同僚が8時に私と交代してくれるので、夕食を食べることができます。
El soldado relevó a su compañero en la puerta de la base.
兵士は基地の門で仲間と交代した。
Es agotador conducir tantas horas; ¿me relevas un rato?
何時間も運転するのは疲れます。少し運転してくれますか?
人を表す場合に「a」を使う
「relevar」を使って誰かの代わりをすることを表す場合、その人やその人を表す言葉の前に「a」を付ける必要があります(例:「Relevo a Juan」)。これは日本語の「〜の代わりに」や「〜と交代して」といった表現とは異なり、スペイン語特有の構造です。
Relevar と Revelar の混同
間違い: “Voy a revelar a mi compañero.”
正しい表現: Voy a relevar a mi compañero. 「Revelar」は秘密を明かす、写真を現像するという意味ですが、「relevar」は人の代わりをする、交代するという意味です。日本語でも「明かす」と「代わる」では意味が全く異なるように、スペイン語でも注意が必要です。
alternar
/ahl-tehr-nahr//alteɾˈnaɾ/

例文
Debes alternar el estudio con periodos de descanso.
勉強と休憩時間を交互に取るべきです。
Los dos hermanos alternan el cuidado de su abuelo.
二人の兄弟は祖父の世話を交代でしています。
En el jardín, alternamos flores rojas y blancas.
庭では、赤と白の花を交互に植えました。
目的語と共に「Alternar」を使う
二つのものを交互にする場合、直接列挙できます。「Alterna el trabajo y el juego」(仕事と遊びを交互にする)。
「Turnarse」との混同
間違い: “Yo alterno con mi hermano para conducir.”
正しい表現: Me turno con mi hermano para conducir. 行動そのものを交互にする場合は「alternar」を使い、人々が交代で何かをする場合は再帰動詞の「turnarse」を使います。
turnarse
/TOOR-nohs//ˈtuɾnos/

例文
Tú te turnas con tu hermano para lavar los platos.
あなたは皿洗いをするとき、兄弟と交代します。
Tú te turnos con tu hermano para lavar los platos.
あなたは皿洗いをするとき、兄弟と交代します。
「relevar」と「turnarse」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


