「介護者」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “介護者” です “cuidador” — 病気の人、高齢者、障害者など、特別なケアを必要とする人全般の世話をする人を指す最も一般的な言葉です。.
cuidador
kwee-dah-DORkwiðaˈðoɾ

例文
Mi hermano trabaja como cuidador de personas mayores.
私の兄は高齢者の介護者として働いています。
El cuidador principal necesita descansar para no agotarse.
一次的な介護者は燃え尽きないように休息が必要です。
Buscamos un cuidador con experiencia en enfermería.
私たちは看護経験のある介護者を募集しています。
「パーソナルA」について
「cuidador」が動作の対象となる人物である場合、その前に「a」を置く必要があります。例:「Llamé a mi cuidador」(私は私の介護者を呼びました)。これは、スペイン語で人を直接目的語にとる場合に「a」が必要になるという文法規則(「パーソナルA」)によるものです。日本語にはこれに直接対応する表現はありませんが、人間を対象とする場合に特定の助詞が使われることがあるのと似ています。
性別の変更
この項目は男性形の「cuidador」用ですが、女性を指す場合は末尾に「a」を追加して「cuidadora」とすれば女性形になります。これはスペイン語の名詞や形容詞に見られる一般的な性数一致の規則です。日本語には文法的な性別がないため、この概念は馴染みがないかもしれませんが、人名や役職名などで性別を区別する場合があります。
介護者 vs. 親
間違い: “一般的な意味での「親」を「cuidador」として使うこと。”
正しい表現: 親の場合は「padre」(父)または「madre」(母)を使用します。「Cuidador」は通常、専門的なケアや特定の役割を指します。日本語でも「親」と「世話をする人」は明確に区別されるように、スペイン語でも「padre/madre」と「cuidador」は区別されます。
enfermera
en-fer-ME-raen.feɾˈme.ɾa

例文
La enfermera le tomó la temperatura y la presión arterial.
看護師は彼の体温と血圧を測りました。
Mi tía trabaja como enfermera pediátrica en el hospital local.
私の叔母は地元の病院で小児看護師として働いています。
Necesitamos llamar a la enfermera para que cambie el vendaje.
包帯を替えてもらうために看護師を呼ばなければなりません。
性別と職業
スペイン語の職業のほとんどは、男性形(-oで終わる)と女性形(-aで終わる)を持ちます。'enfermera'が-aで終わるため、これは特に女性の看護師を指します。
性の混同
間違い: “女性を指すときに'el enfermera'を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'enfermera'は女性名詞なので、必ず'la'を前に付けます:'La enfermera está aquí'(看護師はここにいます)。
nana
nah-nahˈnana

例文
La nana cuida a los niños mientras los padres trabajan.
親が仕事をしている間、ベビーシッターが子供たちの世話をします。
Quiero mucho a mi nana, ella me crió.
私は自分のベビーシッターが大好きです。彼女が私を育ててくれました。
Voy a visitar a mi nana este domingo.
今週の日曜日に、おばあさん/ベビーシッターに会いに行きます。
女性の職業
言語は変化していますが、この単語は、歴史的にケアの役割を担う女性を指すため、ほとんどの場合女性名詞(「la nana」)です。
「nano」を使わない
間違い: “男性のベビーシッターを「nano」と呼ぶこと。”
正しい表現: 男性の介護者は「niñero」または「cuidador」と呼ばれます。「Nano」は全く別の単語です(しばしば小さい、またはナノテクノロジーのような接頭辞を意味します)。
「cuidador」と「enfermera」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


