Inklingo

「出迎える」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は出迎えるです recibir「recibir」は、誰かが到着した際に、歓迎の意を込めて迎え入れる、または受け取るという広い意味で使われます。特に、温かく迎え入れる、歓迎するというニュアンスが強い場合に使用します。.

Japanese → スペイン語

recibir

reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

動詞B1汎用
「recibir」は、誰かが到着した際に、歓迎の意を込めて迎え入れる、または受け取るという広い意味で使われます。特に、温かく迎え入れる、歓迎するというニュアンスが強い場合に使用します。
笑顔で手を差し伸べ、訪問者を温かく出迎えている玄関先の人物。

例文

La familia me recibió con los brazos abiertos.

家族は私を両手を広げて歓迎してくれました。

El presidente recibirá a la delegación mañana.

大統領は明日、代表団を迎える予定です。

Abrimos la puerta para recibir a los clientes.

私たちは客を迎えるためにドアを開けます。

人を示す「A」

特定の個人やグループを歓迎するために「recibir」を使う場合、歓迎される人々の名前や説明の直前に「人を示すA」を使わなければなりません: 'recibir a los amigos'。

「もてなす」と「主催する」の混同

間違い:Recibimos la conferencia anual en nuestro hotel.

正しい表現: Albergamos la conferencia anual en nuestro hotel.(「recibir」は人を歓迎することを意味し、必ずしもイベント全体を主催することを意味するわけではありません。)

recoger

reh-koh-HER/reˈko.xeɾ/

動詞A2汎用
「recoger」は、特定の場所(駅、空港など)へ人や物を迎えに行く、または取りに行くという、より具体的な目的を持った移動を伴う場合に用いられます。待ち合わせ場所へ行くニュアンスが中心です。
角に止まった明るい黄色のスクールバス。運転手がフレンドリーに手を振っており、生徒がバスに乗り込もうとしている。

例文

¿Puedes recogerme en el aeropuerto mañana?

明日、空港まで私を迎えに来てもらえますか?

Mi padre siempre me recoge de la escuela.

父はいつも私を学校に迎えに来てくれます。

人称の「a」の使い方

特定の人物(特定の目的語)を迎えに行く場合、「recoger」の直後に「a」を使わなければなりません: 'Recojo a mi hermana.'(私は妹を迎えに行く。)

「recibir」と「recoger」の使い分け

「出迎える」という言葉で、単に「迎えに行く」という事実だけでなく、「温かく歓迎する」という気持ちを伝えたい場合は「recibir」を選びましょう。一方、空港や駅など、決まった場所へ「迎えに行く」という具体的な行動を指す場合は「recoger」が適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。