「利子」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “利子” です “intereses” — 銀行がローンや借入に対して請求する、または投資によって得られる金銭的なリターンやコストを指す場合に使います。.
Japanese → スペイン語
intereses
/in-te-RE-ses//in.teˈɾe.ses/
nounB1general
銀行がローンや借入に対して請求する、または投資によって得られる金銭的なリターンやコストを指す場合に使います。

例文
El banco cobra intereses muy altos por los préstamos hipotecarios.
銀行は住宅ローンに対して非常に高い利子を請求します。
Ganamos intereses en la cuenta de ahorros cada mes.
私たちは毎月、貯蓄口座で利子を得ます。
金銭的な複数形
スペイン語では、得られたり負ったりする金銭を指す場合、「intereses」はほとんどの場合複数形で使われます。英語では「the interest rate」(単数形)と言うことがあっても、スペイン語では複数形が一般的です。
金銭に対して「Interés」を使うこと
間違い: “Pagué mucho interés al banco.”
正しい表現: Pagué muchos intereses al banco. (金銭の額について話すときは、複数形の「intereses」を使います。日本語の「利子」は単数扱いですが、スペイン語では複数形が好まれます。)
interés
nounB1general
普通預金や定期預金など、貯蓄口座に対して銀行が提供する利回りを指す場合に使います。単数形で使われることが多いです。
例文
El banco ofrece un alto interés para las cuentas de ahorro.
その銀行は普通預金に高い金利を提供している。
「interés」と「intereses」の使い分け
「利子」が複数(例えば、複数のローンの利子、または利子という概念全体)を指す場合は「intereses」を、単一の利回りや特定の口座の金利を指す場合は「interés」を使うのが一般的です。迷ったら「intereses」を使うと間違いが少ないでしょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
