「利益」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “利益” です “beneficio” — 主に会社や事業活動から得られる金銭的な儲けや、何らかの活動によってもたらされる良い結果を指します。「会社は記録的な利益を見込んでいる」のような場合に使われます。.
beneficio
beh-neh-FEE-syohbeneˈfiθjo

例文
La compañía espera un beneficio récord este trimestre.
その会社はこの四半期に記録的な利益を見込んでいます。
Vendimos el coche con un pequeño beneficio.
私たちはその車をわずかな利益で売却しました。
ganancia
gah-NAHN-syahɡaˈnan.θja

例文
La empresa tuvo una ganancia neta muy alta este año.
その会社は今年、非常に高い純利益を上げました。
Calculamos las ganancias después de pagar todos los impuestos.
すべての税金を支払った後に収入を計算します。
No todo es ganancia en este negocio; hay muchos gastos.
このビジネスではすべてが利益ではありません。多くの経費がかかります。
単数形と複数形
一般的な「利益」という概念には単数形の「ganancia」を使い、特定の期間に得た金額を指す場合は複数形の「ganancias」を使います。
性の一貫性
この単語は常に女性名詞です。「la」または「una」を使い、形容詞は必ず「-a」で終わるように注意してください(例:「ganancia esperada」)。
「ganar」を名詞として使わない
間違い: “El ganar fue mucho.”
正しい表現: La ganancia fue mucha. (日本語話者は動詞「勝つ/稼ぐ」を名詞として使おうとしがちですが、スペイン語では代わりに「ganancia」を使います。)
utilidad
oo-tee-lee-dahdutiˈliðað

例文
La empresa obtuvo una utilidad neta de un millón de dólares.
その会社は100万ドルの純利益を得ました。
Es necesario maximizar la utilidad de la inversión.
投資の利益を最大化する必要があります。
Repartieron las utilidades entre los empleados.
彼らは従業員の間で利益を分配しました。
利益の複数形
従業員に分配される会社の収益について話す場合、複数形の「utilidades」がほぼ常に使われます。
利益と便益の混同
間違い: “El beneficio de la empresa (会計上の利益のみを指す場合)。”
正しい表現: 「beneficio」も使われますが、多くのラテンアメリカ諸国では、会計上の「利益」の専門用語として「utilidad」が使われます。
rendimiento
ren-dee-myehn-tohren.diˈmjen.to

例文
Esta cuenta de ahorros ofrece un rendimiento del tres por ciento.
この普通預金口座は年利3%の収益を提供します。
Buscamos inversiones con un rendimiento seguro a largo plazo.
We are looking for investments with a secure long-term return. (私たちは安全な長期リターンが得られる投資を探しています。)
El rendimiento neto fue menor de lo esperado.
The net profit was lower than expected. (純利益は予想を下回りました。)
パーセンテージと「del」
特定の収益率について話すときは、「un rendimiento del [数字] por ciento」を使います。これは日本語の「〜パーセントの収益」に相当します。
Rendimiento vs. Interés
間違い: “総利益を意味するのに「interés」を使う。”
正しい表現: 「Interés」は金利(rate)ですが、「rendimiento」は全体の結果、つまりお金が働いて生み出す「収益」や「リターン」を指します。日本語では「利子」と「利回り」の違いに似ています。
provecho
pro-BEH-chohpɾoˈβetʃo

例文
¡Buen provecho! Que disfruten la cena.
どうぞ召し上がれ!夕食を楽しんでくださいね。
Él siempre intenta sacar provecho de sus errores.
彼はいつも自分の間違いから何らかの利益を得ようとする。
Leí el manual pero no le saqué mucho provecho.
マニュアルを読んだが、あまり得るものはなかった。
挨拶としての使い方
名詞ですが、「¡Provecho!」または「¡Buen provecho!」と単独で言うことで、食事中の人に声をかけることができます。テーブルの横を通る際に見知らぬ人に言うのも丁寧です。
「Disfruta」だけを言わない
間違い: “「Enjoy your meal」のように聞こえるように「Disfruta tu comida」と言うこと。”
正しい表現: 文法的に間違いではありませんが、スペイン語では「Buen provecho」と言う方がはるかに自然で一般的です。
interés
例文
Actuó únicamente por su propio interés, sin pensar en los demás.
彼は他人のことを考えず、もっぱら自己利益のために行動した。
frutos
froo-tohsˈfɾutos

例文
Al fin vemos los frutos de nuestro esfuerzo.
私たちはついに努力の成果を見始めています。
Su dedicación dio grandes frutos en el proyecto.
彼の献身はプロジェクトで大きな実を結びました。
抽象的な複数形
結果について話す場合、単数形の 'fruto' も使えますが、複数の利益や一般的な成果について話す場合、複数形の 'frutos' は非常によく使われます。
「利益」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





