「勘」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “勘” です “intuición” — 「勘」が、論理的な根拠はないけれど「こうなるだろう」と感じる、内面的な感覚や直感を指す場合に使います。特に、個人的な判断や予感を表す際に適しています。.
intuición
例文
Mi intuición me dice que algo no va bien.
私の直感が、何かがうまくいっていないと告げています。
olfato
ohl-FAH-toholˈfato

例文
Ella tiene un gran olfato para los negocios.
彼女はビジネスのセンスがあります。
Mi olfato me dice que esta oferta es una trampa.
私の勘では、このオファーは罠だと思います。
El detective usó su olfato para resolver el caso.
探偵は直感を働かせて事件を解決した。
比喩的な用法
英語で「have a nose for news(報道の嗅覚がある)」と言うように、スペイン語でも比喩的に「嗅覚」という言葉を使って本能や才能を表します。日本語の「勘が鋭い」「目利き」といった表現に近い感覚です。
'nariz'(鼻)を使ってしまう
間違い: “Tiene una buena nariz para el dinero.”
正しい表現: Tiene un buen olfato para el dinero.(「nariz」は物理的な鼻を指しますが、「olfato」は才能や勘を指します。日本語でも「鼻が利く」と言いますが、スペイン語では「olfato」を使います。)
presentimiento
pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

例文
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
会議で何かがうまくいっていないという予感がした。
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
彼女はいつも自分の勘を信じており、めったに間違えない。
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
その手紙を読んで、彼女は深い不吉な予感に襲われた。
男性名詞
'presentimiento' は男性名詞なので、前に 'el' または 'un' をつける必要があります。『El presentimiento』(その予感)。
'Presentimiento' と 'Sentimiento' の混同
間違い: “未来についての直感を意味するときに 'sentimiento' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Presentimiento' は*未来*(pre-)を感じることについてであり、'sentimiento' は現在の*感情*(feeling/emotion)についてです。
「intuición」「olfato」「presentimiento」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

