「予感」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “予感” です “presentimiento” — 将来起こりうる出来事に対して、漠然とした、あるいは強い「予感」を感じている場合に使います。特に、良いことでも悪いことでもない、単なる予兆を指すことが多いです。.
presentimiento
/pre-sen-tee-mee-en-toh//pɾesentiˈmjento/

例文
Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.
会議で何かがうまくいっていないという予感がした。
Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.
彼女はいつも自分の勘を信じており、めったに間違えない。
Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.
その手紙を読んで、彼女は深い不吉な予感に襲われた。
男性名詞
'presentimiento' は男性名詞なので、前に 'el' または 'un' をつける必要があります。『El presentimiento』(その予感)。
'Presentimiento' と 'Sentimiento' の混同
間違い: “未来についての直感を意味するときに 'sentimiento' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Presentimiento' は*未来*(pre-)を感じることについてであり、'sentimiento' は現在の*感情*(feeling/emotion)についてです。
instinto
een-STEEN-toh/inˈstinto/

例文
Mi instinto me dice que esta inversión es un error.
私の直感が、この投資は間違いだと告げています。
Ella tiene un buen instinto para los negocios.
彼女はビジネスに対する直感が優れています。
aviso
ah-VEE-soh/aˈβiso/

例文
La policía emitió un aviso de evacuación.
警察は避難警告を発令した。
Te doy un aviso: no confíes en esa persona.
警告しておくが、あの人を信用してはいけない。
Gracias por el aviso, casi me olvido de la cita.
注意喚起ありがとう、危うく約束を忘れるところだった。
語幹の理解
'aviso' は名詞(そのもの)であることを覚えておきましょう。動作は動詞 'avisar'(警告する、通知する)を使って行われます。
名詞と動詞の混同
間違い: “Hice avisar que era peligroso.”
正しい表現: Di un aviso de que era peligroso. (危険だという警告をした。) 日本語では「警告を『出す』(Di un aviso)」と言い、「警告する(avisar)」という動詞を使います。名詞(aviso)を出す、動詞(avisar)を行う、と区別しましょう。
sospecha
soh-SPEH-chah/sosˈpetʃa/

例文
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
警察は詐欺の疑いで動いた。
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
私は彼の誠実さについて何ら疑いを持っていません。
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
彼の行動は多くの疑念を抱かせた。
'Tener'(持つ)の使い方
疑いを感じていることを表現するには、スペイン語では動詞 'tener'(持つ)を使います。『Tengo una sospecha』(私は疑いを一つ持っている)のように使います。
'Ser' または 'Estar' の使用
間違い: “Soy sospecha / Estoy sospecha”
正しい表現: 「私は疑いを持っている」という意味では『Tener una sospecha』または『Tener sospechas』を使います。日本語の「疑わしい」という形容詞的な意味で使いたい場合は『Soy sospechoso/a』を使います。
「presentimiento」と「instinto」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



