Inklingo

「予感」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は予感です corazonada主に個人的な感覚や直感に基づいて、これから起こることに対して漠然とした良い、または悪い予感がある場合に使います。感情に基づいた予感です。.

corazonada🔊B1

主に個人的な感覚や直感に基づいて、これから起こることに対して漠然とした良い、または悪い予感がある場合に使います。感情に基づいた予感です。

詳しく →
presentimiento🔊B2

未来に起こる出来事に対する、しばしば不穏な、あるいは重大な予感や予兆を指します。corazonadaよりも強い、確信に近い感覚です。

詳しく →
instinto🔊B2

論理的な思考ではなく、動物的な、あるいは本能的な感覚に基づいて危険や好機を察知する能力を指します。「本能的な予感」という意味合いが強いです。

詳しく →
sospecha🔊B1

証拠はないものの、何か不正や問題があるのではないかという疑いの気持ち、あるいはその疑いを指します。犯罪や不正行為に関連して使われることが多いです。

詳しく →
aviso🔊B1

公式な告知や警告、注意喚起を意味します。個人的な予感というよりは、第三者からの情報伝達や注意を促す際に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

corazonada

ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

nounB1
主に個人的な感覚や直感に基づいて、これから起こることに対して漠然とした良い、または悪い予感がある場合に使います。感情に基づいた予感です。
森の道の分岐点に立ち、胸から発せられる柔らかな温かい光の方を見つめている人。

例文

Tuve la corazonada de que vendrías hoy.

今日あなたが来るような気がした。

Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.

新しい人に会うときは、いつも自分の直感を信じている。

Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.

宝くじを買う気にさせたのは、単なる予感だった。

「Tener」と「Corazonada」の使い方

英語で「have a hunch」と言うように、スペイン語でもこの単語にはほとんどの場合「tener」(持つ)または「seguir」(従う)を使います。

直感の性

この単語は、男性がその感覚を持っていても、常に女性名詞(la corazonada)です。

文字通りの「心臓」の意味を避ける

間違い:Me duele la corazonada.

正しい表現: Me duele el corazón。(胸が痛む)

presentimiento

pre-sen-tee-mee-en-tohpɾesentiˈmjento

nounB2
未来に起こる出来事に対する、しばしば不穏な、あるいは重大な予感や予兆を指します。corazonadaよりも強い、確信に近い感覚です。
幼い子供が草の道に立っている、高品質な絵本風のイラスト。子供の顔のすぐ前に、まだ起こっていない出来事の予兆を象徴する、明るい赤色の傘の小さく半透明に光るイメージが浮かんでいる。

例文

Tuve un presentimiento de que algo no iba bien en la reunión.

会議で何かがうまくいっていないという予感がした。

Ella siempre confía en sus presentimientos, y rara vez se equivoca.

彼女はいつも自分の勘を信じており、めったに間違えない。

Un profundo presentimiento de fatalidad la invadió al leer la carta.

その手紙を読んで、彼女は深い不吉な予感に襲われた。

男性名詞

'presentimiento' は男性名詞なので、前に 'el' または 'un' をつける必要があります。『El presentimiento』(その予感)。

'Presentimiento' と 'Sentimiento' の混同

間違い:未来についての直感を意味するときに 'sentimiento' を使ってしまうこと。

正しい表現: 'Presentimiento' は*未来*(pre-)を感じることについてであり、'sentimiento' は現在の*感情*(feeling/emotion)についてです。

instinto

een-STEEN-tohinˈstinto

nounB2
論理的な思考ではなく、動物的な、あるいは本能的な感覚に基づいて危険や好機を察知する能力を指します。「本能的な予感」という意味合いが強いです。
じっと立って、お腹の上にそっと手をかざしている幼い子供。お腹からはかすかで柔らかい黄色の光が放たれており、直感や「虫の知らせ」を象徴している。

例文

Mi instinto me dice que esta inversión es un error.

私の直感が、この投資は間違いだと告げています。

Ella tiene un buen instinto para los negocios.

彼女はビジネスに対する直感が優れています。

sospecha

soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

nounB1
証拠はないものの、何か不正や問題があるのではないかという疑いの気持ち、あるいはその疑いを指します。犯罪や不正行為に関連して使われることが多いです。
大きなチーズの後ろに隠れ、近づいてくる暗い影を不安そうに見つめる、目が丸い漫画のネズミ。疑いの感情を表している。

例文

La policía actuó bajo la sospecha de fraude.

警察は詐欺の疑いで動いた。

No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.

私は彼の誠実さについて何ら疑いを持っていません。

Su comportamiento levantó muchas sospechas.

彼の行動は多くの疑念を抱かせた。

'Tener'(持つ)の使い方

疑いを感じていることを表現するには、スペイン語では動詞 'tener'(持つ)を使います。『Tengo una sospecha』(私は疑いを一つ持っている)のように使います。

'Ser' または 'Estar' の使用

間違い:Soy sospecha / Estoy sospecha

正しい表現: 「私は疑いを持っている」という意味では『Tener una sospecha』または『Tener sospechas』を使います。日本語の「疑わしい」という形容詞的な意味で使いたい場合は『Soy sospechoso/a』を使います。

aviso

ah-VEE-sohaˈβiso

nounB1
公式な告知や警告、注意喚起を意味します。個人的な予感というよりは、第三者からの情報伝達や注意を促す際に使われます。
青い大きな水たまりの隣に立つシンプルな漫画の人物が、危険について誰かに警告するために手を挙げて止めるジェスチャーをしている。

例文

La policía emitió un aviso de evacuación.

警察は避難警告を発令した。

Te doy un aviso: no confíes en esa persona.

警告しておくが、あの人を信用してはいけない。

Gracias por el aviso, casi me olvido de la cita.

注意喚起ありがとう、危うく約束を忘れるところだった。

語幹の理解

'aviso' は名詞(そのもの)であることを覚えておきましょう。動作は動詞 'avisar'(警告する、通知する)を使って行われます。

名詞と動詞の混同

間違い:Hice avisar que era peligroso.

正しい表現: Di un aviso de que era peligroso. (危険だという警告をした。) 日本語では「警告を『出す』(Di un aviso)」と言い、「警告する(avisar)」という動詞を使います。名詞(aviso)を出す、動詞(avisar)を行う、と区別しましょう。

「corazonada」と「presentimiento」の使い分け

「corazonada」は、個人的な感情や直感に基づく漠然とした予感に使われます。一方、「presentimiento」は、より強く、しばしば不吉な出来事に対する予感や予兆を指し、確信に近いニュアンスを持ちます。単なる「気がする」程度ならcorazonada、重大な予感ならpresentimientoと考えると分かりやすいでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。