「君は~するつもりだった」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “君は~するつもりだった” です “pensaste” — 「君は~するつもりだった」が、過去の時点で「~しようと考えていた」または「~するつもりでいた」という思考や意図を表す場合に使用します。相手の考えや計画に焦点を当てたいときに適しています。.
pensaste
pen-SAH-stehpenˈsaste

例文
¿Qué pensaste cuando viste el regalo?
プレゼントを見たとき、君は何を思った(するつもりだった)?
Pensaste que la película era mejor, ¿verdad?
君はその映画の方が良いと思ったんだろ?
Nunca pensaste en renunciar, ¿cierto?
やめることなんて考えもしなかっただろ?
点過去(Pretérito Indefinido)
この形(pensaste)は、考えるという動作が過去の特定の一時点で完了したことを示します。単発的で終わった出来事に使われます。
-AR動詞のパターン
規則動詞の-AR動詞の点過去における「tú」(君)の形は、必ず「-aste」で終わります。これは非常に確実なパターンです:「hablaste」(話した)、「compraste」(買った)、「estudiaste」(勉強した)。
過去時制の混同
間違い: “単一の出来事について話すときに「pensaste」の代わりに「pensabas」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Pensabas」(線過去)は「君は~したものだった」または「君は~と考えていた(継続中)」という意味です。「Pensaste」(点過去)は「君は(一回)考えた」という意味です。
quisiste
kee-SEE-stehkiˈsiste

例文
¿Por qué no viniste? Yo te llamé, pero no quisiste contestar.
なぜ来なかったの?電話したのに、君は出ようとしなかった(出るつもりだったのに)。
Tú quisiste ir al cine, pero yo preferí quedarme en casa.
Tú quisiste ir al cine, pero yo preferí quedarme en casa.
Ella dijo que quisiste ayudar, pero llegaste tarde.
Ella me dijo que tú la quisiste mucho cuando eran niños.
「U」への変化
動詞 'querer' は点過去(Pretérito Indefinido)において非常に不規則です。語幹が 'que-' から 'quis-' に変化します。これは多くの重要な不規則動詞に見られる一般的なパターンです。
点過去と線過去の使い分け
'Quisiste'(点過去)は、願望が過去のある時点で始まった、終わった、または拒否された場合に使います。もし願望が継続していたり、背景的な感情であった場合は、'querías'(線過去)を使います。
間違った語幹の使用
間違い: “Tú *queriste*.”
正しい表現: Tú quisiste. この動詞の点過去形では「u」の音を覚えておきましょう。
「pensaste」と「quisiste」の混同について
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

