Inklingo

「変な」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は変なです raro「変な」という言葉を、少しくだけた、日常会話で最も一般的に使われる表現です。予期せぬ出来事や、少し変わっていると感じたものに対して幅広く使えます。.

raro🔊A2

「変な」という言葉を、少しくだけた、日常会話で最も一般的に使われる表現です。予期せぬ出来事や、少し変わっていると感じたものに対して幅広く使えます。

詳しく →
extrañoA2

「変な」という言葉を、一般的で標準的な表現として使います。予期せぬものや、普通とは違うもの、理解しがたいものに対して使われます。

詳しく →
curioso🔊B1

「変な」という言葉を、興味をそそられるような、珍しい、または注目に値する状況や物事に対して使います。単に奇妙というだけでなく、不思議に思うニュアンスが含まれます。

詳しく →
chistoso🔊B2

「変な」という言葉を、面白い、おかしい、または風変わりな意味で使います。ユーモアのある文脈や、少し変わっているけれど笑いを誘うような状況で使われることが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

raro

RRA-rohˈra.ɾo

adjetivoA2informal
「変な」という言葉を、少しくだけた、日常会話で最も一般的に使われる表現です。予期せぬ出来事や、少し変わっていると感じたものに対して幅広く使えます。
木製のカウンターの上に置かれた明るい青色のバナナ。奇妙さや珍しいものを象徴している。

例文

Tuve un sueño muy raro anoche.

昨夜、とても奇妙な夢を見た。

Mi vecino es un tipo un poco raro, casi nunca habla.

隣人は少し変な人で、ほとんど話さない。

¡Qué raro! Pensé que había dejado mis llaves aquí.

なんて変なんだ!鍵をここに置いたと思ったのに。

名詞との一致

ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「raro」は修飾する人や物に合わせて形が変わります。男性名詞には「raro」、女性名詞には「rara」、男性複数形には「raros」、女性複数形には「raras」を使います。(例:un libro raro(奇妙な本)、una película rara(奇妙な映画))。

SerとEstar:本質か一時的な状態か?

「ser raro」は、誰かや何かが奇妙な性格や性質を持っている(それがその人の本質である)と言う場合に使います。「estar raro」は、誰かが今まさに奇妙な振る舞いをしている(一時的な状態である)と言う場合に使います。

ステーキの「レア」

間違い:Quiero mi bistec raro, por favor.

正しい表現: これは「奇妙なステーキが欲しい」という意味になってしまいます!肉があまり火が通っていない状態(レア)を頼むには、「poco hecho」を使います。例:「Quiero mi bistec poco hecho, por favor.」(ステーキはレアでお願いします。)。

extraño

adjetivoA2
「変な」という言葉を、一般的で標準的な表現として使います。予期せぬものや、普通とは違うもの、理解しがたいものに対して使われます。

例文

Vi algo extraño en el cielo anoche.

昨夜、空に奇妙なものを見た。

curioso

koo-ree-OH-sokuˈɾjo.so

adjetivoB1
「変な」という言葉を、興味をそそられるような、珍しい、または注目に値する状況や物事に対して使います。単に奇妙というだけでなく、不思議に思うニュアンスが含まれます。
普通の丸いリンゴがいくつかある横の木製のテーブルの上に、完璧な四角い真っ赤なリンゴが置かれており、奇妙なものを表している。

例文

Es curioso que nos encontremos aquí, ¡es la tercera vez esta semana!

ここであなたに会うなんて奇妙ですね、今週で3回目ですよ!

Había un ruido curioso en el motor del coche.

車のエンジンから変な音がした。

Me pasó una cosa curiosa ayer en el supermercado.

昨日スーパーで変なことが起こった。

好奇心旺盛 vs. 奇妙な

「curioso」が状況や出来事(例:「~なのは奇妙だ」)を説明する場合、それは探求心があるという意味ではなく、珍しい、または驚くべきという意味になります。

ユーモアに対する「Funny」の使用

間違い:El chiste fue muy curioso.

正しい表現: 笑いを誘うものについては、「gracioso」または「divertido」を使いましょう。「Curioso」はユーモラスではなく、奇妙であることを示唆します。

chistoso

chees-TOH-sohtʃisˈtoso

adjetivoB2
「変な」という言葉を、面白い、おかしい、または風変わりな意味で使います。ユーモアのある文脈や、少し変わっているけれど笑いを誘うような状況で使われることが多いです。
緑色の鮮やかな翼を持つ紫色の猫が雲の上に座っているカラフルなイラスト。

例文

Qué chistoso, no encuentro mis llaves donde las dejé.

奇妙なことに、置いたはずの鍵が見つかりません。

Ese ruido suena muy chistoso, ¿no crees?

その音はとても変に聞こえるね、そう思わない?

「Qué」の使い方

この意味では、「なんて奇妙なんだ!」や「それは変だ!」という意味で、ほぼ常に「Qué」と一緒に使われます。

トーンが重要

間違い:「奇妙な」を意味する場合に笑うようなトーンを使う。

正しい表現: 「面白い」ではなく「変な」を意味することを明確にするために、困惑した表情を使用してください。

「raro」と「extraño」の使い分け

多くの学習者が「raro」と「extraño」を混同しがちですが、「raro」はより口語的で幅広い「変な」を指すのに対し、「extraño」はより一般的で標準的な「普通ではない」という意味合いが強いです。迷った場合は、まず「extraño」を使うのが無難でしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。