「変な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “変な” です “extraño” — 予期せぬ、見慣れない、理解しがたいような「変な」状況や物事を表す際に使います。日常会話で最も幅広く使われる表現です。.
extraño
例文
Vi algo extraño en el cielo anoche.
昨夜、空に奇妙なものを見た。
raro
/RRA-roh//ˈra.ɾo/

例文
Tuve un sueño muy raro anoche.
昨夜、とても奇妙な夢を見た。
Mi vecino es un tipo un poco raro, casi nunca habla.
隣人は少し変な人で、ほとんど話さない。
¡Qué raro! Pensé que había dejado mis llaves aquí.
なんて変なんだ!鍵をここに置いたと思ったのに。
名詞との一致
ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「raro」は修飾する人や物に合わせて形が変わります。男性名詞には「raro」、女性名詞には「rara」、男性複数形には「raros」、女性複数形には「raras」を使います。(例:un libro raro(奇妙な本)、una película rara(奇妙な映画))。
SerとEstar:本質か一時的な状態か?
「ser raro」は、誰かや何かが奇妙な性格や性質を持っている(それがその人の本質である)と言う場合に使います。「estar raro」は、誰かが今まさに奇妙な振る舞いをしている(一時的な状態である)と言う場合に使います。
ステーキの「レア」
間違い: “Quiero mi bistec raro, por favor.”
正しい表現: これは「奇妙なステーキが欲しい」という意味になってしまいます!肉があまり火が通っていない状態(レア)を頼むには、「poco hecho」を使います。例:「Quiero mi bistec poco hecho, por favor.」(ステーキはレアでお願いします。)。
curioso
/koo-ree-OH-so//kuˈɾjo.so/

例文
Es curioso que nos encontremos aquí, ¡es la tercera vez esta semana!
ここであなたに会うなんて奇妙ですね、今週で3回目ですよ!
Había un ruido curioso en el motor del coche.
車のエンジンから変な音がした。
Me pasó una cosa curiosa ayer en el supermercado.
昨日スーパーで変なことが起こった。
好奇心旺盛 vs. 奇妙な
「curioso」が状況や出来事(例:「~なのは奇妙だ」)を説明する場合、それは探求心があるという意味ではなく、珍しい、または驚くべきという意味になります。
ユーモアに対する「Funny」の使用
間違い: “El chiste fue muy curioso.”
正しい表現: 笑いを誘うものについては、「gracioso」または「divertido」を使いましょう。「Curioso」はユーモラスではなく、奇妙であることを示唆します。
「extraño」「raro」「curioso」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

