Inklingo

「奴隷」のスペイン語

Japanese → スペイン語

esclavo

ess-CLAH-vohesˈklaβo

sustantivoB1general
所有され、自由を奪われた人を指す一般的な「奴隷」を表す場合に使います。特に、人身売買や強制労働の文脈で用いられます。
粗末でシンプルな服を着た人物が、乾燥した不毛の畑に立ち、木の鍬を持っている。手首には一つ、重々しい様式化された鉄の枷が見える。

例文

Millones de esclavos fueron transportados a América.

何百万もの奴隷がアメリカへ輸送された。

El esclavo deseaba su libertad más que nada.

その奴隷は何よりも自由を望んでいた。

人に関する性の合致

この単語は人を指すため、人物の性別によって形が変わります。『el esclavo』(男性の奴隷)と『la esclava』(女性の奴隷)です。

siervo

SYER-boˈsjeɾβo

sustantivoB1historical
中世ヨーロッパなどに見られた、土地に縛られ、領主に仕える義務を負っていた「農奴」を指す場合に使います。現代の「奴隷」とはニュアンスが異なります。
質素な茶色の服を着て、遠くの城の近くで木製の道具で小さな土地を耕している、謙虚な歴史的な労働者の姿。

例文

En la Edad Media, el siervo trabajaba las tierras del señor feudal.

中世には、農奴は封建領主の土地を耕していました。

Muchos se consideran siervos de Dios.

多くの人が自分を神の僕(しもべ)だと考えています。

No soy siervo de nadie; soy un hombre libre.

私は誰かの召使いではありません。私は自由な人間です。

性別と語尾

人を指す場合、男性は「o」で終わり、女性は「a」(sierva)で終わります。これは日本語の「〜さん」のように性別を区別しないのとは異なります。

歴史的文脈

現代のスペイン語で、一般的な「従業員」を指すのにはこの単語は使いません。「empleado」や「sirviente」は家庭のスタッフに使います。

「シエルボ」の罠

間違い:動物の「鹿」について話すときに「siervo」を使ってしまう。

正しい表現: 「鹿」には「ciervo」(Cで始まる)を使います。ラテンアメリカでは、どちらも全く同じように聞こえます!

「esclavo」と「siervo」の使い分け

最も一般的な間違いは、現代的な意味での「奴隷」を指したい場合に「siervo」を使ってしまうことです。「siervo」は主に歴史的な文脈での「農奴」を指すため、現代の状況では「esclavo」を使用するのが適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。