Inklingo

「引き起こしている」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は引き起こしているです dejando「〜という結果になっている」「〜の状態にさせている」という意味で、ある出来事がもたらした結果や影響を表す場合に用います。.

Japanese → スペイン語

dejando

deh-HAHN-dohdeˈxando

VerbB1no context
「〜という結果になっている」「〜の状態にさせている」という意味で、ある出来事がもたらした結果や影響を表す場合に用います。
ジョウロが地面に水を注ぎ、一輪のカラフルな花が瞬時に咲く様子。結果的な影響を示している。

例文

El discurso fue tan emotivo, dejando a la audiencia en silencio.

そのスピーチは非常に感動的で、聴衆を沈黙させる結果となった。

La lluvia estaba cayendo fuerte, dejando un rastro de lodo.

雨が激しく降っていて、泥の跡を残していた。

副詞的機能

この用法では、「dejando」は副詞のように機能し、文の最初の動作が状況や関与者にどのように影響するかを説明します。

poniendo

po-NYEN-dopoˈnjendo

Verb Form (Gerund)A2no context
「〜している」「〜の状態に置いている」という意味で、現在進行中の動作や、何かが特定の状態に置かれている状況を直接的に表す場合に用います。しばしば、能動的な行為や、外部からの影響を伴う場合に使われます。
漫画の指が、四角いラジオの、点灯した大きな緑色の電源ボタンを押している。

例文

¿Quién está poniendo esa música tan fuerte?

誰がそんなに大きな音で音楽をかけているのですか?

El jefe nos está poniendo mucha presión para terminar a tiempo.

上司は時間通りに終わらせるために私たちにかなりの圧力をかけているところです。

El sol está poniendo mi piel roja.

太陽が私の肌を赤くしている。

状態を作り出す

スペイン語では、「poner」は誰かや何かをある状態に「させる/引き起こす」という意味を持つことがあり、形容詞と共によく使われます(例:'poniendo triste' = 悲しくさせる)。これは再帰動詞の「ponerse」(~になる)とは異なります。

「Hacer」と「Poner」の使い分け

間違い:Está haciendo la música. (彼は音楽を作っている。)

正しい表現: Está poniendo la música. (メディアを再生したり放送したりする場合は「poner」を使います。)

「結果」と「現在の状態」の区別

「dejando」は、ある事柄が「結果として〜の状態にさせている」というニュアンスが強いのに対し、「poniendo」は「現在〜という状態に置いている」という直接的な動作や状況を表します。日本語の「引き起こしている」が、結果を指しているのか、現在の状況を指しているのかを考えることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。