Inklingo

「恵み」のスペイン語

Japanese → スペイン語

limosna

/lee-MOHS-nah//liˈmosna/

sustantivoB1neutro
「恵み」が、困っている人にあたえられる金銭や食料などの施し、特に物乞いや宗教的な文脈での施しを指す場合に使います。
親切な人が、もう一人の人のしわくちゃな手に銀貨を置いている。

例文

El hombre pedía limosna en la puerta de la iglesia.

その男は教会の入り口で施しを求めていた。

Mucha gente da limosna durante las fiestas de Navidad.

クリスマスの時期には、多くの人が慈善活動を行う。

No es suficiente con dar limosna; hay que cambiar el sistema.

恵みを与えるだけでは不十分だ。システムを変える必要がある。

'Limosna' と一緒に使う動詞

スペイン語では、この単語には通常「dar」(与える)または「pedir」(求める)という動詞を使います。英語で「begging」と言うのとは異なり、スペイン語では標準的な表現は「pedir limosna」です。

性は固定

この単語は常に女性名詞(la limosna)です。男性に与える場合でも、求める人が男性であっても変化しません。

'hacer' は使わない

間違い:Hacer limosna.

正しい表現: Dar limosna. スペイン語では、慈善は「する」(hacer)のではなく「与える」(dar)のです。

lujo

/LOO-ho//ˈluxo/

sustantivoB1neutro
「恵み」が、単なる必要品ではなく、得がたい恩恵や、ありがたい幸運、特権などを指す場合に使います。必ずしも金銭的なものを意味しません。
豪華なグラスに入った、ホイップクリームと明るい赤いチェリーがトッピングされた、そびえ立つ退廃的なチョコレートサンデー。

例文

Para un escritor, el silencio es un lujo.

作家にとって、静寂は特権である。

Me di el lujo de dormir hasta tarde hoy.

今日は遅くまで寝るというご褒美を自分に与えた。

¿Trabajar cuatro días a la semana? ¡Qué lujo!

週4日働くなんて!なんて特権だ!

'darse el lujo' の使い方

'darse el lujo de...' というフレーズは、「~する特権を自分に与える」「~を享受する」という意味です。'de' の後に続く動詞は常に基本形(不定詞)です。

「limosna」と「lujo」の使い分け

「恵み」をスペイン語に訳す際、多くの学習者が「limosna」と「lujo」を混同します。「limosna」は物乞いや施しを指すのに対し、「lujo」は得がたい恩恵や幸運を意味します。文脈によってどちらが適切か判断することが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。