Inklingo

「慌ただしさ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は慌ただしさです prisa「急いでいる」という状態を直接的に表し、時間的な制約があるために落ち着かない、またはすぐに次の行動に移らなければならない状況で使われます。.

Japanese → スペイン語

prisa

/PREE-sah//ˈpɾisa/

名詞A1日常的
「急いでいる」という状態を直接的に表し、時間的な制約があるために落ち着かない、またはすぐに次の行動に移らなければならない状況で使われます。
動きの線が描かれた道を非常に速く走っている、目を見開き、ストレスを感じた表情をした高速の漫画のキャラクター。切迫感と急いでいる様子を伝えている。

例文

Tengo prisa, no puedo hablar ahora.

急いでいるので、今話せません。

¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.

なぜそんなに急ぐの?時間はあるよ。

¡Date prisa o perderemos el tren!

急がないと電車に間に合わないよ!

「持つ」を表す tener を使う(estar ではない)

英語では「I am in a hurry(私は急いでいる状態だ)」と言いますが、スペイン語では「急ぎ」を「持っている (tener)」と表現します。この感覚を表すには常に動詞 'tener' を使います。例: 'Tengo prisa' (私は急いでいる)。日本語の「〜ている」という状態を表す表現とは構造が異なります。

「Estoy prisa」と言ってしまうこと

間違い:Estoy prisa porque el autobús llega pronto.

正しい表現: Tengo prisa porque el autobús llega pronto. スペイン語では、「急ぎ」は自分がいる「状態 (estar)」ではなく、自分が所有している「もの (tener)」として扱われることを覚えておきましょう。

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

名詞A2日常的
「急いでいる」というよりは、「困った状況」や「予期せぬ問題」によって生じる慌ただしさ、または精神的な余裕のなさを指す場合に適しています。時間的な切迫感よりも、状況への対処に追われているニュアンスが強いです。
口にトーストをくわえ、急いで小道を走るリュックを背負った人。

例文

No tengo apuro, podemos hablar más tarde.

(特に)急いでいませんから、後で話しましょう。

Caminaba con mucho apuro por la calle.

彼は大急ぎで通りを歩いていた。

Apuro vs. Prisa

スペイン本国では、「prisa」が急ぎの標準的な単語です。ラテンアメリカの一部地域では、「apuro」も同様に速く行かなければならないという意味で頻繁に使われます。

「prisa」と「apuro」の混同について

学習者が最も混同しやすいのは、「prisa」が時間的な「急ぎ」を、「apuro」が状況による「困惑」や「手間」を伴う慌ただしさを表す点です。「急いでいる」という日本語の感覚で「apuro」を使ってしまうと、意図と異なる意味合いになることがあります。時間的な余裕がない場合は「prisa」、予期せぬ問題でバタバタしている場合は「apuro」と使い分けるのがポイントです。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。