「棚卸し」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “棚卸し” です “inventario” — 「棚卸し」が、商品や在庫の品目や数量を数え上げる具体的な作業を指す場合に最も一般的に使われます。倉庫や店舗での在庫確認が典型例です。.
inventario
een-ben-TAH-ryoh/imbenˈtaɾjo/

例文
Necesitamos hacer un inventario de todos los productos en el almacén.
倉庫にあるすべての製品の棚卸しをする必要があります。
El inventario de la casa incluye muebles antiguos y cuadros.
その家の目録には、アンティーク家具や絵画が含まれています。
性別と冠詞
この単語は男性名詞なので、常に 'el' (その) または 'un' (一つの) を使います。例: 'el inventario'。
InventarioとStock
間違い: “書き言葉で英語の 'stock' をスペイン語として使うこと。”
正しい表現: ビジネスのカジュアルな場面では英語の 'stock' が使われることがありますが、正しいスペイン語の用語は 'inventario' または 'existencias' です。
balance
/bah-LAHN-seh//baˈlanse/

例文
Al final del año, siempre hacemos un balance de lo bueno y lo malo.
年末には、いつも良いことと悪いことの棚卸しをします。
El balance de la reunión fue muy positivo para el equipo.
会議全体の評価は、チームにとって非常にポジティブなものでした。
Es necesario hacer un balance antes de tomar una decisión importante.
重要な決断をする前に、棚卸しが必要です。
動詞「hacer」の使い方
英語では「take stock」と言うのに対し、スペイン語では状況を見直すためにバランスを「作る(hacer)」と言います。これは、日本語の「〜をまとめる」「〜を評価する」といった感覚に近いです。
常に男性名詞
この単語は、抽象的な考えや感情について話す場合でも、常に「el balance」です。日本語の名詞には性別がないため、スペイン語の名詞の性を意識することは、学習初期には少し難しいかもしれません。
物理的なバランスとの混同
間違い: “転ばないようにするための「バランス」に「balance」を使う(例:*Perdí mi balance)。”
正しい表現: 物理的な安定性には「equilibrio」を使います。「Perdí mi equilibrio」(バランスを崩した)と言いましょう。これは、日本語で「バランス感覚」と言う時の「バランス」と、会計の「バランス」を混同するような間違いです。
recuento
/re-KWEN-toh//reˈkwento/

例文
El partido político solicitó un recuento de los votos.
その政党は票の再集計を要求した。
Haremos un recuento de la mercancía el lunes por la mañana.
月曜日の朝、商品の棚卸しを行います。
Tras el recuento, descubrimos que faltaban dos paquetes.
集計の後、2つの荷物が紛失していることが判明した。
常に男性名詞
「o」で終わりますが、常に男性名詞として扱われます。例:「el recuento」や「un recuento」のように男性冠詞と共に使います。
行為と結果
この単語は、数えるという行為と、その結果得られる最終的な数の両方を表します。
「Cuenta」との混同
間違い: “Pedir la recuento en un restaurante.”
正しい表現: Pedir la cuenta. 「cuenta」は勘定書きや一般的な会計に使います。「recuento」は特に、品物や票を再度数える行為を指します。
「inventario」と「balance」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


