Inklingo

「気力」のスペイン語

Japanese → スペイン語

aliento

/ah-LYEN-toh//aˈljento/

nounB1
「aliento」は、主に他者からの励ましや、内面から湧き出るやる気や希望を指す場合に使われます。困難な状況で諦めないための精神的な支えとなるニュアンスが強いです。
励まされているように見える小さな人物の肩に、サポートの手を置いている笑顔の人物を描いた簡略化された絵本のような場面。

例文

Sus palabras de aliento me ayudaron a no rendirme.

彼の励ましの言葉は、私が諦めない助けになりました。

El equipo necesita un poco de aliento de los aficionados.

チームにはファンからの少しの気力/励ましが必要です。

Recuperó el aliento y decidió seguir adelante con el proyecto.

彼は気力/活力を取り戻し、プロジェクトを進めることを決めた。

比喩的な用法

この意味では、「aliento」は内なる生命力や強さの比喩として使われます。息を生命や活力のエッセンスと考えると良いでしょう。

garra

/GAH-rrah//ˈɡara/

nounB2informal
「garra」は、特にスポーツなどの競争的な場面で、粘り強さ、闘争心、不屈の精神といった、より攻撃的で力強い気力を表す際に用いられます。
小さくも決意に満ちたアリが、急な坂を重い赤いリンゴを押し上げている。

例文

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

あの選手は気力があり、決して諦めない。

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

勝ちたいなら、もっと力強さをもってプレーする必要がある。

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

家族を養うために、あの女性の気力には感心する。

抽象的な概念

「気力」という意味で使われる場合、この言葉は数えられない概念です。この文脈では、通常「tiene una garra」ではなく「tiene garra」と言います。

「砂」の意味で使う

間違い:「grit」(砂や土)という意味で「garra」を使う。

正しい表現: 英語の「grit」は砂を意味することがありますが、スペイン語の「garra」は比喩的な「気力」(勇気)のみを意味します。

「aliento」と「garra」の混同について

「aliento」は、内面的な励ましや希望のニュアンスが中心ですが、「garra」はより闘争心や粘り強さを強調します。単に「やる気がある」というだけでなく、どのような種類の気力なのかを考えて単語を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。