Inklingo

「編集者」のスペイン語

Japanese → スペイン語

editor

eh-dee-TOReðiˈtoɾ

nounB1general
「editor」は、書籍や記事などの内容を校正・校閲し、出版や公開に向けて最終的な体裁を整える責任者を指す場合に使います。翻訳や文章の質を高める役割を担います。
机に向かい、赤いマーカーを使って分厚い書類の束に修正を書き込んでいる、集中した人物。

例文

El editor revisó mi novela tres veces antes de publicarla.

その編集者は私の小説を出版する前に3回も校閲した。

Mi hermano trabaja como editor de videos en una agencia de publicidad.

私の兄は広告代理店でビデオ編集者として働いている。

性の変化

この単語は人の性別によって形が変わります。『el editor』(男性の編集者)と『la editora』(女性の編集者)です。

職業と会社名の混同

間違い:会社(出版部門)を指すときに「editor」を使ってしまうこと。

正しい表現: 会社には「la editorial」を、個人には「el editor」を使い分けましょう。

redactor

reh-dak-TOHRreðakˈtoɾ

nounB1general
「redactor」は、主にニュース記事やブログ記事など、新しい文章を作成したり、下書きを書いたりする人を指します。コンテンツの創作が主な業務です。
机に向かい、コーヒーマグを傍らに置いて、記事の執筆に集中している人の画像。

例文

Mi hermano es redactor en un periódico nacional.

私の兄は、全国紙のライターをしています。

El redactor jefe revisó todos los artículos antes de publicarlos.

編集長は、公開前にすべての記事をレビューしました。

Buscamos un redactor creativo para nuestra campaña publicitaria.

私たちは、広告キャンペーンのために創造的なコピーライターを探しています。

書き手の特定

この単語は、男性のライターまたは編集者を特に指します。女性について話す場合は、代わりに「redactora」を使用します。

RedactorとEditorの違い

スペイン語では、「redactor」は実際に文章を書いたり下書きしたりする人です。「editor」は通常、出版事業や最終的なレイアウトを管理する人を指します。

「Editor」の混同

間違い:ニュース記事を書く人に対して「editor」を使う。

正しい表現: コンテンツを書く人には「redactor」を使用してください。スペイン語では、「editor」はしばしば出版社を所有している人や書籍を出版する人を意味します。

「editor」と「redactor」の使い分け

多くの学習者が「editor」と「redactor」を混同しがちですが、前者は主に校正・校閲、後者は文章の作成・執筆に焦点を当てています。どちらの作業内容を指しているかを明確にすることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。