「翻訳者」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “翻訳者” です “traductor” — 書かれた文章やテキストを別の言語に置き換える「翻訳者」を指す場合にこの単語を使います。例えば、書籍やウェブサイト、マニュアルなどの翻訳者が該当します。.
traductor
trah-dook-TOREtɾaðukˈtoɾ

例文
Mi hermano trabaja como traductor de novelas.
私の兄は小説の翻訳者として働いています。
Uso un traductor en mi teléfono para leer el menú.
メニューを読むために、携帯電話の翻訳機を使っています。
Mi hermano trabaja como traductor de libros de medicina.
私の兄は医学書の翻訳者として働いています。
El traductor automático cometió un error muy gracioso.
機械翻訳はとても面白い間違いをしました。
人かツールか
スペイン語では、人間の専門家とソフトウェアの両方に同じ単語「traductor」が使われます。どちらについて話しているかは、通常、文脈で判断します。
女性を表す場合
女性の翻訳者について話すときは、語尾を「traductora」に変え、女性を表す定冠詞「la」を使います(la traductora)。
翻訳者(Traductor)と通訳者(Intérprete)の違い
間違い: “ライブ会議で話す人に対して「traductor」を使う。”
正しい表現: 口頭での言葉には「intérprete」を使います。「traductor」は、ほとんどの場合、書面資料を扱います。
intérprete
in-TEHR-preh-tehinˈteɾpɾete

例文
Necesito un intérprete para la reunión de negocios.
ビジネス会議のために通訳者が必要です。
Necesito un intérprete de español para mi cita médica.
医師の診察のためにスペイン語の通訳者が必要です。
Ella trabaja como intérprete en las Naciones Unidas.
彼女は国際連合で通訳者として働いています。
El intérprete de señas fue de gran ayuda durante la conferencia.
手話通訳者は会議中、大変助けになりました。
性別で形が変わらない単語
「intérprete」という単語は、語尾が変化しません。性別を示すには、その前にある定冠詞や不定冠詞を「el」または「la」に変えます。男性の場合は「el intérprete」、女性の場合は「la intérprete」となります。
話し言葉と書き言葉
「traductor」が全てに使われることも多いですが、「intérprete」は特に話し言葉に限定され、書き言葉には「traductor」が使われます。
「intérpreta」は使わない
間違い: “La intérpreta habla inglés.”
正しい表現: La intérprete habla inglés. (女性の場合でも、単語の終わりは「e」です)。
traductor と intérprete の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

