Inklingo

「覆いを外す」のスペイン語

Japanese → スペイン語

descubrir

dess-koo-BREERdeskuˈβɾiɾ

verbB2
物理的な覆いや隠されていたものを、公の場などで明らかにする際に使います。記念碑の覆いを外すような、公式な場面を想像すると良いでしょう。
青い布を持ち上げて、その下に隠された赤いリンゴを見せている手。

例文

El artista descubrió su nueva obra maestra.

芸術家は彼の新しい傑作を(覆いから)明らかにしました。

El presidente descubrió la placa conmemorativa.

大統領は記念の銘板を明らかにしました(覆いを外しました)。

Cuando entró a la casa, se descubrió la cabeza.

彼が家に入ったとき、彼は頭を覆っていたものを取りました(帽子を脱いだ)。

La investigación descubrió su fraude.

その調査は彼の詐欺を暴露しました。

再帰動詞の使用('Descubrirse')

「descubrirse」('se'を伴う)を使う場合、主語が自分自身を覆いから解放する、つまり帽子を脱いだり、自分の本当の気持ちに気づいたりすることを意味します。

destapar

de-stah-pardes.ta.ˈpaɾ

verbA2
容器(瓶、鍋など)の蓋や、何らかのカバーを外して中身を見えるようにしたり、取り出せるようにしたりする際に使います。日常的な場面でよく使われます。
白い鍋の蓋を外す明るい赤い手、中から立ち上る湯気が見える。

例文

Necesito destapar el frasco de mermelada.

ジャムの瓶の蓋を外す必要があります。

Por favor, destapa la botella de agua.

Por favor, destapa la botella de agua. (水を覆いから外してください。)

No puedo destapar este frasco; está muy apretado.

No puedo destapar este frasco; está muy apretado. (この瓶の蓋が取れません。とてもきついです。)

El viento destapó la caja que estaba en el jardín.

El viento destapó la caja que estaba en el jardín. (風が庭にあった箱を覆いから出した。)

反対の意味になる接頭辞

スペイン語の接頭辞「des-」は、日本語の「〜を外す」「〜を解除する」のような意味合いを持ちます。「tapar」(覆う、蓋をする)という言葉に「des-」が付くと、「destapar」(覆いを外す、蓋を取る)となります。英語の「un-」に似ています。

「se」との組み合わせ

「destaparse」のように「se」を付けると、「(自分で)覆いを外す」という意味になります。例えば、夜中に布団を蹴飛ばして「destaparse」するような状況です。

Destapar vs. Abrir

間違い:あらゆる容器を開ける際に「abrir」を使いがち。

正しい表現: 「abrir」でも間違いではありませんが、「destapar」は蓋やキャップ、カバーが付いているものを開ける際に、より具体的に使われます。ネイティブのように聞こえるためには、炭酸飲料や鍋などを開ける際には「destapar」を使いましょう。

「descubrir」と「destapar」の使い分け

多くの学習者が「descubrir」を単に「覆いを外す」全般に使いがちですが、これは主に公式な場面や、隠されていたものを「明らかにする」ニュアンスが強いです。日常的な容器の蓋を開ける場合は「destapar」が適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。