「賄賂を贈る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “賄賂を贈る” です “sobornar” — 不正または非倫理的な行為の見返りとして、公務員や権力者などに金銭や便宜を提供する際に使います。より広範な「贈収賄」のニュアンスがあります。.
sobornar
so-bor-NAHRsoβoɾˈnaɾ

例文
Intentó sobornar al guardia para entrar al concierto sin entrada.
彼はチケットなしでコンサートに入るために、警備員に賄賂を贈ろうとした。
No puedes sobornar a tus hijos con dulces para que se porten bien.
子供がおとなしくするために、お菓子で釣ることはできない。
La empresa fue acusada de sobornar a varios políticos.
その会社は、複数の政治家に賄賂を贈ったと非難された。
「人」を繋ぐ「a」(パーソナルA)
通常、人を賄賂の対象とするため、その人の前に前置詞「a」が必要です。例:「Sobornar a un policía」(警官に賄賂を贈る)。
「~で」と一緒に使う
誰かを賄賂するために何を使っているかを言うには、「con」(~で)を使います。例:「Lo sobornó con dinero」(彼は金で彼を買収した)。
「a」を忘れる
間違い: “Él intentó sobornar el testigo.”
正しい表現: Él intentó sobornar AL testigo.(証人は人なので、「a」と「el」が結合して「al」になります。)
untar
oon-TAHRunˈtaɾ

例文
Tuvieron que untar al funcionario para conseguir el permiso.
彼らは許可を得るために役人に賄賂を贈らなければならなかった。
スラングとしての機能
この意味は、物事を円滑に進めるために、お金を「広げる」という考え方を使用しています。英語の「greasing wheels」(車輪に油を差す=物事を円滑に進める)に似ています。日本語では「袖の下を渡す」という表現が近いでしょう。
「sobornar」と「untar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

