Inklingo

「通勤」のスペイン語

Japanese → スペイン語

desplazamiento

/des-pla-sah-MYEN-toh//desplaθaˈmjento/

nounB2
「職場への往復」という、毎日または定期的な移動を指す場合に使う言葉です。特に、通勤にかかる費用や時間について言及する際に適しています。
晴れた空の下、緑の丘を蛇行する道を進む小さな青い車。

例文

La empresa cubre los gastos de desplazamiento.

会社は通勤費を負担します。

La empresa paga los gastos de desplazamiento.

会社は交通費を支払います。

Mi tiempo de desplazamiento es de una hora.

私の通勤時間は1時間です。

Evite desplazamientos innecesarios durante la tormenta.

嵐の間の不要な移動は避けてください。

複数形の使用

専門的な文脈では、複数の出張や一般的な移動の必要性を指すために、この単語は複数形(「desplazamientos」)で使われることがよくあります。

旅行と休暇

間違い:休暇のために「hacer un desplazamiento」と言う。

正しい表現: 休暇の場合は「hacer un viaje」を使います。「Desplazamiento」は、そこへ行くという物流的な行為により近いです。

traslado

/trah-SLAH-doh//tɾasˈlaðo/

nounA2
「移動」や「移転」といった、ある場所から別の場所への一時的または恒久的な移動を指す場合に使う言葉です。職場への日々の往復ではなく、部署やオフィスの移転などに使われます。
新しい部屋の木の床の上に積まれた段ボール箱と小さな植物。

例文

El traslado a la nueva oficina será este viernes.

新しいオフィスへの移動は今週の金曜日です。

Mi primo pidió un traslado a la sucursal de Madrid.

私のいとこはマドリード支店への異動を希望しました。

La empresa pagará todos los gastos de traslado.

会社はすべての転勤費用を負担します。

名詞と動詞

動詞 'trasladar'(私は移動する)の一人称単数形と形が似ていますが、ほとんどの場合、「移動」や「異動」を意味する男性名詞として使われます。

Traslado vs. Mudanza

間違い:家具や私物すべてを新しい家に引っ越すことを特に意味する場合に 'traslado' を使うこと。

正しい表現: 家を引っ越す場合は「mudanza」を使い、何か、誰か、または仕事上の役職を移動させるというより一般的な行為には「traslado」を使います。

「desplazamiento」と「traslado」の使い分け

多くの学習者が、「通勤」の一般的な意味である「職場への往復」を指したい場合に、より広い意味を持つ「traslado」を使ってしまうことがあります。日常的な通勤は「desplazamiento」を使うのがより一般的で正確です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。