Inklingo

「連れ出す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は連れ出すです sacar「連れ出す」の意味で使う場合、これは最も一般的な表現で、特定の人物を連れ出すというよりは、単に何か(物や人)をある場所から外に出す、取り出す、という意味で使われます。人に対して使う場合は、相手を「連れ出す」というより、相手を「連れて行く」というニュアンスが強いです。.

sacar🔊A1

「連れ出す」の意味で使う場合、これは最も一般的な表現で、特定の人物を連れ出すというよりは、単に何か(物や人)をある場所から外に出す、取り出す、という意味で使われます。人に対して使う場合は、相手を「連れ出す」というより、相手を「連れて行く」というニュアンスが強いです。

詳しく →
sacarme🔊A1

「私を連れ出す」という意味で、話者自身が誰かに助けを求めて、ある場所から物理的に連れ出してもらいたい状況で使います。自分から進んで出るのではなく、外部からの手助けが必要な場合です。

詳しく →
sacarte🔊A1

「あなたを連れ出す」という意味で、話者が相手(あなた)をある場所から連れ出したい、または連れ出すことを提案する際に使います。相手をある状況や場所から移動させる意図が明確です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

動詞A1一般的
「連れ出す」の意味で使う場合、これは最も一般的な表現で、特定の人物を連れ出すというよりは、単に何か(物や人)をある場所から外に出す、取り出す、という意味で使われます。人に対して使う場合は、相手を「連れ出す」というより、相手を「連れて行く」というニュアンスが強いです。
ゴミ袋をキッチンのゴミ箱から取り出している漫画のキャラクター。容器から何かを取り除くという概念を示している。

例文

Voy a sacar a mi perro al parque.

公園に犬を連れて行きます。

Saco las llaves de mi bolsillo.

ポケットから鍵を取り出します。

Por favor, saca la basura.

ゴミを出してください。

Voy al banco a sacar dinero.

銀行にお金を引き出しに行きます。

過去形「yo」形のつづりの変化

過去形(点過去)で硬い「k」の音を保つために、「-car」で終わる動詞の「yo」形では、「c」が「qu」に変化します。「yo saco」(私は取り出す)は「yo saqué」(私は取り出した)になります。これは「-car」で終わるすべての動詞に起こります。

「Sacar」と「Quitar」の使い分け

間違い:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

正しい表現: Voy a quitar la mancha de mi camisa. 「sacar」は、ポケットや部屋など、何かの中や空間から「取り出す」場合に使います。「quitar」は、シャツのシミやテーブルの上の本など、表面から「取り除く」場合に使います。

sacarme

/sah-KAHR-meh//saˈkaɾme/

動詞A1口語的
「私を連れ出す」という意味で、話者自身が誰かに助けを求めて、ある場所から物理的に連れ出してもらいたい状況で使います。自分から進んで出るのではなく、外部からの手助けが必要な場合です。
大きくて親しみやすい様式化された手が、小さくて明るい色の開いた箱の中に手を差し伸べ、小さな笑顔の人物の腕をそっと引き出している様子。

例文

Necesito que vengas a sacarme de esta reunión aburrida.

この退屈な会議から私を連れ出してほしいんだ。

Necesito que vengas a sacarme de la oficina.

オフィスから私を連れ出すために来てほしい。

El dentista va a sacarme la muela mañana.

歯医者が明日、私の歯を抜く予定だ。

動詞+代名詞の構造

'Sacarme'は基本動詞'sacar'に目的格代名詞'me'が付いた形です。この構造は、動詞が不定詞(「~すること」の形)、現在分詞(「~している」形)、または肯定命令形の場合に使われます。

位置の間違い

間違い:Me sacar necesito.

正しい表現: Necesito sacarme。('me'は不定詞に付くか、活用した動詞の前に置く必要があります:'Me tienen que sacar'。)

sacarte

/sah-KAR-teh//saˈkaɾte/

動詞A1口語的
「あなたを連れ出す」という意味で、話者が相手(あなた)をある場所から連れ出したい、または連れ出すことを提案する際に使います。相手をある状況や場所から移動させる意図が明確です。
一人の人が明るく特徴的な部屋や建物の入り口から、もう一人の人の手を優しく引いて連れ出している様子。

例文

Quiero sacarte de la ciudad este fin de semana.

この週末、君を街から連れ出したいんだ。

Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.

雨が降る前に、君を家から連れ出したい。

No puedo sacarte de mi cabeza.

君の頭から君を追い出すことができない(君のことが頭から離れない)。

Vamos a sacarte a bailar esta noche.

今夜、君をダンスに連れ出すつもりだ。

代名詞の位置

不定詞(sacarなど)や動名詞(sacando)を使う場合、代名詞 'te' は語尾に付いて一つの単語「sacarte」を形成しなければなりません。活用形の場合は独立して置かれます:「Te saco」。

綴りの変更

この動詞は、硬い「K」の音を保つために、'E' の前で綴りの変更(CがQUになる)が必要です。これは一人称単数点過去形(saqué)や現在接続法(saque, saquesなど)のすべての形で確認できます。

不適切な分離

間違い:Voy a te sacar de aquí.

正しい表現: Voy a sacarte de aquí. (この構文では、代名詞は不定詞に付着しなければなりません。)

「sacar」と代名詞付きの形(sacarme/sacarte)の使い分け

「連れ出す」という日本語のニュアンスをスペイン語で表現したい場合、単に「sacar」を使うだけでなく、誰を連れ出すのか(自分なのか、相手なのか)によって代名詞「me」や「te」を付ける必要がある点に注意しましょう。誰が誰を連れ出すのかが明確でないと、意図が伝わりにくくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。