Inklingo

「鬼」のスペイン語

Japanese → スペイン語

coco

/KOH-koh//ˈkoko/

sustantivoB1informal
子供を怖がらせるために使う、架空の恐ろしい存在としての「鬼」を指す場合に用います。特に、言うことを聞かない子供を脅す際に使われます。
大きな目と最小限の特徴を持つ、わずかに恐ろしい影のようなモンスターが描かれた様式化された絵。なまはげを表している。

例文

Si no te duermes, vendrá el coco a buscarte.

寝ないと、ココ(鬼)が探しに来るよ。

De niño, le tenía mucho miedo al coco.

子供の頃、私はココ(鬼)がとても怖かった。

文化的背景

この意味は純粋に文化的であり、スペインやラテンアメリカの親が子供のしつけのために使う神話上の生き物を指します。

文字通りの翻訳

間違い:この文脈で「coco」を文字通り「ココナッツ」と翻訳してしまうこと。

正しい表現: 恐怖や子供の物語の文脈で使われる場合、「coco」は常に「なまはげ」や「モンスター」を意味します。文脈が鍵です!

gigante

hee-GAHN-teh/xiˈɣan̪.t̪e/

sustantivoA2
物語や伝説に登場する、人間よりもはるかに大きい、恐ろしい、または力強い存在としての「鬼」を指す場合に用います。
緑の谷間にひっそりとたたずむ小さな村の上にそびえ立つ、質素な服を着た巨大で髭を生やした巨人の姿。

例文

En el cuento, el valiente pastor derrotó al gigante.

物語の中で、勇敢な羊飼いは巨人を打ち負かした。

Los gigantes de la mitología griega eran hijos de la Tierra.

ギリシャ神話の巨人は大地の子供たちであった。

性別による柔軟性

女性の巨人を指す場合、'la gigante' または 'la giganta' を使うことができます。現代スペイン語では女性形として 'giganta' の方が一般的です。

「ココ」と「巨人」の使い分け

「鬼」をスペイン語に訳す際、子供を怖がる架空の存在を指すのか、物語に出てくる物理的に巨大な存在を指すのかを明確に区別することが重要です。恐怖の対象としての「鬼」には「coco」、物語のキャラクターとしての「鬼」には「gigante」を選ぶようにしましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。