Inklingo

Hoe zeg je "bidden" in het Spaans

Dutch → Spaans

rezar

reh-SAHR/reˈθaɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'rezar' wanneer het bidden een specifieke, vaak voorgeschreven vorm heeft, zoals het bidden van het rozenkrans of gebeden uit een gebedenboek.
Een jong persoon die vredig knielt met de handen gevouwen in een gebaar van gebed, kijkend naar een helder, etherisch licht.

Voorbeelden

Mi abuela reza el rosario todas las noches antes de dormir.

Mijn oma bidt elke avond de rozenkrans voor het slapengaan.

Todos los domingos, mi abuela va a la iglesia a rezar el rosario.

Elke zondag gaat mijn grootmoeder naar de kerk om de rozenkrans te bidden.

Cuando estoy nervioso, siempre rezo un poco para calmarme.

Als ik nerveus ben, bid ik altijd een beetje om mezelf te kalmeren.

Recé para que el examen no fuera demasiado difícil.

Ik bad dat het examen niet te moeilijk zou zijn.

Spellingverandering voor Z

Omdat de letter 'z' niet vóór een 'e' of 'i' in het Spaans mag staan, verandert deze in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (preteritum) in een 'c' (recé) en in de gehele tegenwoordige tijd van de aanvoegende wijs (subjuntivo) (rece, recemos, etc.). Dit behoudt de oorspronkelijke 's'-klank.

Rezar vs. Orar

Fout:Het gebruik van 'rezar' voor privé, ongestructureerde conversatie met God.

Correctie: Gebruik 'rezar' voor het reciteren van formele, gememoriseerde gebeden (zoals het Onze Vader). Gebruik 'orar' voor persoonlijke, spontane communicatie of meditatie. Beide betekenen 'bidden', maar 'rezar' heeft meer betrekking op het opzeggen.

orar

/oh-RAHR//oˈɾaɾ/

verbA2neutraal
Gebruik 'orar' voor een algemener, meer persoonlijk of stil gebed, een communicatie met het goddelijke zonder specifieke rituelen.
Een persoon die knielt met de handen in elkaar gevouwen in een vredig gebed.

Voorbeelden

En momentos de dificultad, prefiero orar en silencio para encontrar paz.

In tijden van moeilijkheden bid ik liever in stilte om rust te vinden.

Ella prefiere orar en silencio todas las mañanas.

Ze bidt liever elke ochtend in stilte.

Estamos orando por la salud de tu abuelo.

We bidden voor de gezondheid van je grootvader.

El sacerdote invitó a todos a orar por la paz del mundo.

De priester nodigde iedereen uit om te bidden voor wereldvrede.

Orar vs. Rezar

Hoewel beide 'bidden' betekenen, verwijst 'rezar' vaak naar het opzeggen van standaard, vaste gebeden (zoals de rozenkrans), terwijl 'orar' vaker wordt gebruikt voor persoonlijke, spontane gesprekken met God.

Het voorzetsel 'por'

In het Spaans bid je 'por' (namens/omwille van) iemand of iets. Voorbeeld: 'Oro por ti' (Ik bid voor jou).

Verwarring tussen 'orar' en 'llorar'

Fout:Het gebruik van 'orar' om 'huilen' te betekenen.

Correctie: Zeg 'Lloro cuando estoy triste' (Ik huil als ik verdrietig ben). 'Orar' is alleen voor spiritueel gebed.

rogar

/ro-GAHR//roˈɡaɾ/

verbB1formeel
Gebruik 'rogar' als je iemand smeekt of dringend verzoekt om iets te doen of te vergeven; het betekent hier 'smeken' of 'vragen'.
Een persoon met de handen ineengevouwen in een smekend gebaar, omhoog kijkend met een hoopvolle en emotionele uitdrukking.

Voorbeelden

Te ruego que reconsideres tu decisión.

Ik smeek je om je beslissing te heroverwegen.

Te ruego que me perdones.

Ik smeek je me te vergeven.

Le rogamos que no fume en el edificio.

Wij verzoeken u niet te roken in het gebouw.

El niño rogó por un juguete nuevo.

De jongen pleitte voor een nieuw speeltje.

De 'o' naar 'ue' wisseling

Dit werkwoord verandert zijn 'o' in 'ue' in bijna alle tegenwoordige tijden. Deze verandering gebeurt echter NIET in de 'nosotros' (wij) of 'vosotros' (jullie) vormen.

De speciale vorm activeren

Wanneer je 'rogar' gebruikt om iemand iets te vragen te doen (met 'que'), moet het volgende werkwoord de conjunctief (speciale wensvorm) gebruiken, zoals: 'Ruego que vengas' (Ik smeek dat je komt).

Spelling in de verleden tijd

Fout:yo rogé

Correctie: yo rogué. In de 'ik'-vorm van de verleden tijd moet je een 'u' toevoegen na de 'g' om de harde 'g'-klank te behouden.

Het verschil tussen 'rezar' en 'orar'

De meest voorkomende verwarring is tussen 'rezar' en 'orar'. 'Rezar' is specifieker en vaak ritueler, terwijl 'orar' algemener en persoonlijker is. Denk aan 'rezar' voor vaste gebeden en 'orar' voor een direct gesprek met het goddelijke.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.