Hoe zeg je "eeuwen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “eeuwen” is “siglo” — gebruik 'siglo' als je op een metaforische, overdreven manier wilt zeggen dat iets heel lang geleden is of heel lang duurt..
siglo
SEE-glo/ˈsiɣlo/

Voorbeelden
Parece un siglo desde la última vez que fuimos de vacaciones.
Het voelt alsof het eeuwen geleden is sinds we voor het laatst op vakantie zijn geweest.
¡Qué lento es este trámite! Llevo esperando un siglo.
Dit proces is zo traag! Ik wacht al een eeuwigheid (letterlijk: een eeuw).
Gebruik met 'Hacer'
Je gebruikt 'siglo' vaak met het werkwoord 'hacer' (hace un siglo) om 'het is lang geleden' of 'eeuwen geleden' te betekenen. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'het is al een eeuwigheid geleden'.
eras
/EH-rahs//ˈeɾas/

Voorbeelden
Los dinosaurios vivieron en eras geológicas pasadas.
Dinosaurussen leefden in voorbije geologische tijdperken.
El libro describe las diferentes eras de la historia del arte.
Het boek beschrijft de verschillende tijdperken van de kunstgeschiedenis.
Estamos entrando en nuevas eras de exploración espacial.
We betreden nieuwe tijdperken van ruimteverkenning.
Altijd Vrouwelijk
Dit woord is het meervoud van 'la era', dus 'eras' is altijd vrouwelijk. Vergeet niet om vrouwelijke woorden zoals 'las' of 'muchas' erbij te gebruiken: 'las eras pasadas' (de voorbije tijdperken).
Verwarring met het werkwoord
Fout: “La historia se divide en muchos eras.”
Correctie: La historia se divide en muchas eras. De context is je beste aanwijzing. Als de zin over geschiedenis of tijd gaat, is het dit zelfstandig naamwoord. Als het gaat over wat jij (tú) vroeger was, is het het werkwoord.
Siglo vs. Eras
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

