Inklingo

Hoe zeg je "haar doden" in het Spaans

Dutch → Spaans

matarla

mah-TAHR-lah/maˈtaɾla/

verbB1neutraal
Gebruik 'matarla' wanneer het directe object 'haar' verwijst naar een vrouwelijk zelfstandig naamwoord (persoon of ding) en je de letterlijke handeling van doden bedoelt.
Een eenvoudige, felgekleurde papieren pop die plat en stil op een oppervlak ligt.

Voorbeelden

El cazador apuntó al ciervo, pero no pudo matarla.

De jager mikte op het hert, maar kon het niet doden.

No pude matarla con la primera flecha.

Ik kon haar niet doden met de eerste pijl.

Hay que matarla de una vez por todas.

We moeten het (bv. een slechte gewoonte, 'la costumbre') in één keer voorgoed uitroeien.

Querían matarla, pero no pudieron.

Ze wilden haar doden, maar het lukte hen niet.

Infinitief + Lijdend Voorwerp Voornaamwoord

Wanneer je twee werkwoorden samen hebt (zoals 'querer matar' of 'deber matar'), moet het voornaamwoord ('la') direct aan het einde van de infinitief ('matar') worden vastgemaakt.

Klemtoonverschuiving

Het toevoegen van 'la' aan de infinitief verplaatst de klemtoon naar de laatste lettergreep van het werkwoord: ma-TAR-la. De oorspronkelijke klemtoon lag op 'tar', maar door het voornaamwoord toe te voegen, moet de 'tar' nog meer benadrukt worden.

Foutieve Plaatsing van het Voornaamwoord

Fout:Quiero la matar.

Correctie: Quiero matarla. (Het voornaamwoord komt meestal vóór het vervoegde werkwoord OF vastgemaakt aan de infinitief/gerundium.)

matarle

mah-TAR-leh/maˈtaɾle/

verbA2regionale variant
Gebruik 'matarle' in regio's waar 'leísmo' (het gebruiken van 'le' voor een vrouwelijk direct object) voorkomt, specifiek wanneer 'haar' verwijst naar een vrouwelijk persoon.
Een eenvoudige, gestileerde illustratie van een verslagen mannelijk figuur plat op de grond in een veld, wat de actie van hem doden aangeeft.

Voorbeelden

Intentaron matarle, pero escapó por poco.

Ze probeerden haar te doden, maar ze ontsnapte ternauwernood.

No pudieron matarle, solo lo hirieron gravemente.

Ze konden hem niet doden; ze verwondden hem alleen ernstig.

Decidió matarle antes de que él pudiera escapar.

Ze besloot hem te doden voordat hij kon ontsnappen.

Voornaamwoorden vastgeplakt aan het einde

In het Spaans kunnen, wanneer je een werkwoord in de infinitief (de basisvorm) gebruikt, de voornaamwoorden die de handeling ontvangen ('le' in dit geval) direct aan het einde worden vastgeplakt. Deze 'le' betekent 'hem', 'haar' (in sommige regio's) of 'u' (formeel).

Alternatieve Plaatsing

Je kunt het voornaamwoord 'le' ook vóór het vervoegde werkwoord plaatsen: 'No le quiero matar' betekent hetzelfde als 'No quiero matarle'. Kies wat voor jou het meest natuurlijk klinkt!

Verwarring met Objectvoornaamwoorden

Fout:Usando 'lo matar' en lugar de 'matarle' o 'lo matar'

Correctie: Wanneer je het voornaamwoord aan de infinitief vastplakt, moet het deel uitmaken van het woord: 'matarle'. Als je het scheidt, komt het vóór het vervoegde werkwoord: 'lo va a matar'. (Let op: 'le' wordt vaak gebruikt voor mannelijke lijdende voorwerpen, maar 'lo' is het standaard lijdend voornaamwoord voor mannelijke zaken/personen.)

Verwarring tussen 'matarla' en 'matarle'

De meest voorkomende fout is het onjuist toepassen van 'leísmo'. Onthoud dat 'matarla' de standaard en meest neutrale vorm is voor een vrouwelijk direct object. Gebruik 'matarle' alleen als je weet dat de specifieke Spaanstalige regio 'leísmo' toepast voor vrouwelijke personen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.