Hoe zeg je "mij veroorzaken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “mij veroorzaken” is “darme” — gebruik 'darme' als 'mij veroorzaken' slaat op het ontvangen van iets, het krijgen van een object of informatie..
darme
/DAR-meh//ˈdaɾme/

Voorbeelden
El retraso me dio un dolor de cabeza.
De vertraging veroorzaakte hoofdpijn bij mij.
¿Puedes darme el libro, por favor?
Kun je mij het boek geven, alsjeblieft?
Mi abuela siempre quiere darme dinero para mi cumpleaños.
Mijn oma wil me altijd geld geven voor mijn verjaardag.
Ver esa película de terror va a darme pesadillas.
Naar die enge film kijken gaat mij nachtmerries bezorgen.
Waar gaat de 'me' heen?
'darme' is een combinatie van 'dar' (geven) + 'me' (mij). Deze gecombineerde vorm wordt gebruikt na een ander werkwoord ('Puedes darme...') of als een gebiedende wijs ('¡Dame!'). In de meeste andere zinnen verhuist de 'me' naar de voorkant van het vervoegde werkwoord: 'Él me da el libro' (Hij geeft mij het boek).
Gebiedende wijs: Vast of los?
Als je iemand op een positieve manier iets opdraagt, kleeft de 'me' aan het einde vast: '¡Dame!' (Geef mij!). Als het een negatieve gebiedende wijs is, staat 'me' vóór het werkwoord: '¡No me des eso!' (Geef mij dat niet!).
Het vergeten van 'de'
Fout: “Me di cuenta que era tarde.”
Correctie: Me di cuenta *de* que era tarde. De uitdrukking 'realiseren' is altijd 'darse cuenta *de* iets'.
hacerme
ah-SEHR-meh/aˈθeɾme/

Voorbeelden
Su comentario me hizo reír.
Zijn opmerking veroorzaakte een lach bij mij.
¿Podrías hacerme un café, por favor?
Zou je een koffie voor me willen maken, alstublieft?
No quiero hacerme daño. (Often used with the reflexive verb, but structurally the object pronoun is retained.)
Ik wil mezelf geen pijn doen.
Esa película solo va a hacerme llorar.
Die film gaat me alleen maar aan het huilen maken.
Direct of Indirect Object
In dit gebruik kan 'me' zowel het lijdend voorwerp (het ding dat de actie ondergaat) als het meewerkend voorwerp (de persoon voor wie/aan wie de actie wordt gedaan) zijn. Bijvoorbeeld, in 'hacerme un café', is 'me' het meewerkend voorwerp (voor wie) en 'café' het lijdend voorwerp.
Verkeerde Plaatsing van het Voornaamwoord
Fout: “Zeggen: 'Yo hacer el favor.'”
Correctie: Wanneer de infinitief is gekoppeld aan een ander vervoegd werkwoord (zoals 'poder'), moet je 'me' aan het einde vastmaken: '¿Puedes hacerme un favor?'
Verwarring tussen 'darme' en 'hacerme'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

