Hoe zeg je "wennen aan" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “wennen aan” is “acostumbrar” — gebruik 'acostumbrar' wanneer je het hebt over het aanpassen aan een nieuwe situatie, omgeving of gewoonte. Dit is de meest directe vertaling van 'wennen aan'.
acostumbrar
ah-kohs-toom-BRARakos.tumˈbɾaɾ

Voorbeelden
Me estoy acostumbrando a mi nueva casa.
Ik raak gewend aan mijn nieuwe huis.
Te acostumbrarás al frío pronto.
Je zult snel wennen aan de kou.
Es difícil acostumbrarse a un nuevo horario.
Het is moeilijk om te wennen aan een nieuw schema.
De 'aanpassing'-voorzetsel
Wanneer je de 'me/te/se'-vorm gebruikt om te zeggen dat je ergens AAN went, wordt dat 'aan' in het Spaans altijd vertaald als 'a'. Voorbeeld: 'Me acostumbro a ti' (Ik raak aan jou gewend).
Gebruik van 'con' in plaats van 'a'
Fout: “Me acostumbré con el ruido.”
Correctie: Me acostumbré al ruido. (Het Nederlands zegt 'aan' of 'met', maar het Spaans gebruikt strikt 'a').
hacerme
ah-SEHR-mehaˈθeɾme

Voorbeelden
Mi sueño es hacerme famoso con mi música.
Mijn droom is om beroemd te worden met mijn muziek.
Necesito una semana para hacerme al horario nuevo.
Ik heb een week nodig om te wennen aan het nieuwe rooster.
Para evitar el trabajo, decidió hacerme el dormido.
Om werk te vermijden, besloot hij te doen alsof hij sliep (zichzelf de slapende makend).
Plaatsing van het Voornaamwoord (De 'Me')
De 'me' wordt ALLEEN aan het einde vastgemaakt als het werkwoord in de infinitief staat ('hacerme'), de gerundium ('haciéndome'), of de gebiedende wijs ('hazme'). In alle andere tijden verplaatst de 'me' zich naar voren: 'Yo me hago'.
Hacerse versus Ser
'Hacerse' wordt gebruikt wanneer de verandering vrijwillig is, geleidelijk verloopt of inspanning vereist (bv. beroepen, overtuigingen, of leeftijd). Voor inherente kwaliteiten die er gewoon 'zijn', gebruik je 'ser'.
Verwarring tussen 'Hacerse' en 'Llegar a ser'
Fout: “Gebruik van 'llegar a ser' voor eenvoudige professionele veranderingen: 'Quiero llegar a ser doctor.'”
Correctie: Gebruik 'hacerme' voor veranderingen die inspanning en wilskracht vereisen: 'Quiero hacerme doctor.' ('Llegar a ser' impliceert een zeer lang, moeilijk proces.)
hacernos
ah-SEHR-nosaˈseɾnos

Voorbeelden
Queremos hacernos millonarios antes de los 40.
We willen voor ons 40e miljonair worden.
Es difícil hacernos a la idea de que ya no está aquí.
Het is moeilijk voor ons om aan het idee te wennen dat hij er niet meer is.
Vamos a hacernos responsables del proyecto.
We gaan onszelf verantwoordelijk maken voor het project (of: We gaan de verantwoordelijkheid op ons nemen).
De 'nos' maakt deel uit van het werkwoord
Wanneer 'hacernos' wordt gebruikt, betekent de 'nos' 'onszelf'. Het is alsof je zegt 'onszelf maken' of 'onszelf worden'. Dit is de reflexieve vorm van het werkwoord.
Plaatsing van het Voornaamwoord
Wanneer je twee werkwoorden hebt (zoals 'querer' + 'hacernos'), kleeft het voornaamwoord 'nos' meestal aan het einde van het tweede werkwoord (het infinitief), of het kan vóór het vervoegde werkwoord worden geplaatst: 'Nos queremos hacer' of 'Queremos hacernos'.
Verwarring tussen 'Hacer' en 'Hacerse'
Fout: “Het gebruik van 'hacer' wanneer het 'worden' betekent (bijv. 'Hacemos doctores').”
Correctie: Gebruik 'hacernos' (of 'hacerse' in het algemeen) voor transformatie of identiteit: 'Vamos a hacernos doctores' (Wij gaan dokters worden).
Acostumbrar vs. Hacer(se)
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


