Hoe zeg je "verslikking" in het Spaans
Het Spaanse woord voor “verslikking” is “gallo” — B1 niveau.

Voorbeelden
Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.
Mijn stem brak toen ik die hoge noot probeerde te zingen.
El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.
De presentator maakte een kleine verslikking (stembreuk) aan het begin van zijn toespraak.
De 'Se' Constructie
Wanneer men spreekt over een onbedoeld voorval zoals een stembreuk, gebruikt het Spaans vaak de 'se' reflectieve structuur: 'Se me salió...' (Het kwam uit mij), wat aangeeft dat de actie per ongeluk gebeurde. Dit is anders dan de Nederlandse constructie, waar we vaak 'ik maakte een...' zouden zeggen.
Gebruik van 'Error'
Fout: “Hice un error en mi voz.”
Correctie: Hice un gallo / Se me salió un gallo. Gebruik 'gallo' specifiek voor vocale fouten of piepen, niet voor algemene fouten.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.