Hoe zeg je "piep" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “piep” is “pitido” — gebruik dit woord voor het geluid dat elektronische apparaten maken, zoals een magnetron of een wekker.
pitido
pee-TEE-dohpiˈtiðo

Voorbeelden
El microondas hizo un pitido cuando la comida estuvo lista.
De magnetron maakte een piepje toen het eten klaar was.
El árbitro dio el pitido final y el partido terminó.
De scheidsrechter blies op het laatste fluitje en de wedstrijd eindigde.
Escuché un pitido agudo viniendo de mi ordenador.
Ik hoorde een hoge piep van mijn computer.
Altijd mannelijk
Ook al eindigt het op 'o', onthoud dat het een 'ding' (een zelfstandig naamwoord) is en altijd mannelijke lidwoorden zoals 'el' of 'un' gebruikt. Vergelijk dit met Nederlandse woorden die op '-o' eindigen, zoals 'het piano', wat onzijdig is. Spaanse woorden die op '-o' eindigen zijn meestal mannelijk.
Zelfstandig naamwoord vs. Werkwoord
Gebruik 'pitido' voor het geluid zelf (het zelfstandig naamwoord). Als je 'piepen' of 'fluiten' wilt zeggen, gebruik dan het werkwoord 'pitar'.
Verwarring met 'Pito'
Fout: “Escuché un pito en el móvil.”
Correctie: Escuché un pitido en el móvil. 'Pito' verwijst meestal naar het fysieke fluitje-instrument of een claxon, terwijl 'pitido' het daadwerkelijke geluid is dat je hoort. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'fluit' (het instrument) en 'gefluit' (het geluid) in het Nederlands.
pito
pee-tohˈpito

Voorbeelden
El árbitro tocó el pito al final del partido.
De scheidsrechter blies op het fluitje aan het einde van de wedstrijd.
Escuché un pito en el oído después del concierto.
Ik hoorde een piepend geluid in mijn oor na het concert.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Dit woord is mannelijk, dus gebruik altijd 'el' of 'un' ervoor (el pito). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de' bij zelfstandige naamwoorden.
gallo
GAH-yohˈɡaʝo

Voorbeelden
Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.
Mijn stem brak toen ik die hoge noot probeerde te zingen.
El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.
De presentator maakte een kleine verslikking (stembreuk) aan het begin van zijn toespraak.
De 'Se' Constructie
Wanneer men spreekt over een onbedoeld voorval zoals een stembreuk, gebruikt het Spaans vaak de 'se' reflectieve structuur: 'Se me salió...' (Het kwam uit mij), wat aangeeft dat de actie per ongeluk gebeurde. Dit is anders dan de Nederlandse constructie, waar we vaak 'ik maakte een...' zouden zeggen.
Gebruik van 'Error'
Fout: “Hice un error en mi voz.”
Correctie: Hice un gallo / Se me salió un gallo. Gebruik 'gallo' specifiek voor vocale fouten of piepen, niet voor algemene fouten.
Verwarring tussen 'pitido' en 'pito'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


