Hoe zeg je "weg" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “weg” is “calle” — gebruik 'calle' voor een straat in een stad of dorp waar gebouwen aan staan..
calle
/KAH-yeh//ˈka.ʝe/

Voorbeelden
Mi casa está en la calle Principal.
Mijn huis staat in de Hoofdstraat.
Hay mucho tráfico en esta calle.
Er is veel verkeer op deze straat.
Los niños están jugando en la calle.
De kinderen spelen op straat.
Altijd 'la calle'
Hoewel het eindigt op '-e', is 'calle' een vrouwelijk woord. Je zegt dus altijd 'la calle' (de straat) of 'una calle' (een straat). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'de straat' mannelijk is, maar de uitgang '-e' in het Spaans niet altijd een duidelijke geslachtsaanwijzing geeft zoals in het Nederlands.
'Calle' vs. 'Carretera'
Fout: “Conduzco por la calle para ir a la otra ciudad.”
Correctie: Gebruik 'calle' voor wegen binnen een stad of dorp. Voor grotere wegen die verschillende steden verbinden, gebruik je 'carretera' (snelweg/rijksweg). Correct: 'Conduzco por la carretera para ir a la otra ciudad.'
camino
/ka-MEE-no//kaˈmino/

Voorbeelden
El camino a la playa es muy bonito.
De weg naar het strand is erg mooi.
Sigue este camino de tierra para llegar al río.
Volg dit zandpad om bij de rivier te komen.
Estamos a medio camino de nuestro destino.
We zijn halverwege onze bestemming.
Altijd Mannelijk: 'El Camino'
In het Spaans is alles ofwel 'mannelijk' of 'vrouwelijk'. Camino is mannelijk, dus je gebruikt altijd el (de) of un (een) ervoor. Bijvoorbeeld, el camino largo (de lange weg).
carretera
/cah-rreh-TAY-rah//kareˈteɾa/

Voorbeelden
La carretera nacional está muy transitada hoy.
De nationale snelweg is vandaag erg druk.
Necesitamos un mapa para seguir la carretera hasta la costa.
We hebben een kaart nodig om de weg naar de kust te volgen.
El viaje por carretera nos llevó dos días enteros.
De roadtrip duurde twee hele dagen.
Regel voor Vrouwelijke Zelfstandige Naamwoorden
Omdat 'carretera' eindigt op '-a', is het een vrouwelijk woord. Gebruik altijd het vrouwelijke lidwoord 'la' of 'una' ervoor, en zorg ervoor dat bijvoeglijke naamwoorden overeenkomen: 'la carretera ancha' (de brede weg).
Carretera versus Straat
Fout: “Het gebruik van 'carretera' voor kleine wegen binnen een stad of dorp.”
Correctie: Gebruik 'calle' voor straten binnen een stad. 'Carretera' is meestal de grotere weg die verschillende plaatsen of steden met elkaar verbindt.
dirección
Voorbeelden
Siga todo recto en esa dirección.
Ga rechtdoor in die richting.
vía
Voorbeelden
La vía de acceso a la ciudad está cerrada.
De toegangsweg tot de stad is afgesloten.
fuera
/FWEH-rah//ˈfweɾa/

Voorbeelden
El gato está fuera, en el jardín.
De kat is buiten, in de tuin.
Prefiero comer fuera esta noche.
Ik eet vanavond liever buiten de deur.
Mi jefe está fuera de la oficina hasta el lunes.
Mijn baas is maandag niet op kantoor.
'Fuera' versus 'Afuera'
In veel gevallen betekenen 'fuera' en 'afuera' hetzelfde ('buiten'). 'Afuera' kan soms beweging naar buiten suggereren ('vamos afuera' - laten we naar buiten gaan), maar maak je er niet te veel zorgen over, ze worden vaak door elkaar gebruikt.
paso
/PAH-soh//ˈpaso/

Voorbeelden
El túnel es el único paso entre las dos ciudades.
De tunnel is de enige doorgang tussen de twee steden.
Cerraron el paso de montaña por la nieve.
Ze hebben de bergpas afgesloten vanwege de sneeuw.
El guardia nos bloqueó el paso.
De wachter blokkeerde onze weg.
sentido
/sen-TEE-doh//senˈti.ðo/

Voorbeelden
Esta calle es de sentido único.
Dit is een eenrichtingsstraat.
Los coches vienen en sentido contrario.
De auto's komen uit de tegenovergestelde richting.
Debes cambiar de sentido en la rotonda.
Je moet bij de rotonde van richting veranderen.
vendido
ven-DEE-doh/benˈdiðo/

Voorbeelden
Lo siento, ese modelo ya está vendido.
Sorry, dat model is al verkocht.
Todas las entradas para el concierto fueron vendidas en una hora.
Alle kaartjes voor het concert waren binnen een uur uitverkocht.
Naamvallen (Adjectiefovereenkomst)
Onthoud dat 'vendido' zijn uitgang moet aanpassen aan het zelfstandig naamwoord waarnaar het verwijst: 'vendida' (vrouwelijk enkelvoud), 'vendidos' (mannelijk meervoud), 'vendidas' (vrouwelijk meervoud). Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden soms een -e krijgen, maar hier is het strikter gebonden aan geslacht en getal.
Verwarring tussen Ser en Estar
Fout: “La casa es vendida. (Fout)”
Correctie: La casa está vendida. (Correct). Gebruik 'estar' omdat 'verkocht zijn' de huidige toestand of het resultaat van de actie beschrijft, en niet een permanente eigenschap (zoals 'ser' zou suggereren).
canal
kah-NAHL/kaˈnal/

Voorbeelden
Debemos usar los canales oficiales para enviar esta información.
We moeten de officiële kanalen gebruiken om deze informatie te verzenden.
La empresa distribuye sus productos por varios canales de venta.
Het bedrijf distribueert zijn producten via verschillende verkoopkanalen.
Figuurlijk Gebruik
Deze betekenis breidt het idee van een fysieke doorgang (zoals een rivier) uit naar een abstracte doorgang (zoals een route voor informatie of verkoop). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'kanaal' ook figuurlijk gebruiken.
direcciones
/dee-rek-SYOH-nes//diɾekˈθjones/

Voorbeelden
¿Me puedes dar direcciones para llegar al museo?
Kunt u mij de routebeschrijving geven om bij het museum te komen?
El GPS nos dio direcciones muy claras.
De GPS gaf ons zeer duidelijke aanwijzingen.
Siempre pierdo el camino si no tengo direcciones escritas.
Ik raak altijd de weg kwijt als ik geen geschreven aanwijzingen heb.
Altijd Meervoud voor Route
Wanneer men spreekt over de route of de te volgen instructies, wordt 'direcciones' bijna altijd in het meervoud gebruikt, zelfs als het in het Nederlands (of Engels) enkelvoudig zou kunnen zijn.
Het Enkelvoud Gebruiken
Fout: “Het gebruiken van 'la dirección' wanneer men de route bedoelt.”
Correctie: Zeg 'Quiero las direcciones' (Ik wil de routebeschrijving), niet 'la dirección'.
chau
/chow/ (rhymes with 'now')/ˈtʃau/

Voorbeelden
Si no llegamos a tiempo, chau vacaciones.
Als we niet op tijd aankomen, dan zijn de vakanties voorbij (wat betekent dat de vakanties verpest/weg zijn).
Se rompió el motor y chau auto.
De motor is kapot en dat is het dan met de auto.
Figuurlijk afscheid
Je kunt dit woord gebruiken om dramatisch te benadrukken dat iets voorbij, verloren of geruïneerd is.
Verwarring tussen 'weg' als straat of route
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.









