Hoe zeg je "buiten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “buiten” is “fuera” — gebruik 'fuera' als je simpelweg de locatie 'buiten' aangeeft, zonder specifieke nadruk op het contrast met binnen..
fuera
/FWEH-rah//ˈfweɾa/

Voorbeelden
El gato está fuera, en el jardín.
De kat is buiten, in de tuin.
Prefiero comer fuera esta noche.
Ik eet vanavond liever buiten de deur.
Mi jefe está fuera de la oficina hasta el lunes.
Mijn baas is maandag niet op kantoor.
'Fuera' versus 'Afuera'
In veel gevallen betekenen 'fuera' en 'afuera' hetzelfde ('buiten'). 'Afuera' kan soms beweging naar buiten suggereren ('vamos afuera' - laten we naar buiten gaan), maar maak je er niet te veel zorgen over, ze worden vaak door elkaar gebruikt.
afuera
/ah-FWEH-rah//aˈfweɾa/

Voorbeelden
El perro está jugando afuera en el jardín.
De hond speelt buiten in de tuin.
Hace un día precioso, ¿comemos afuera?
Het is een prachtige dag, zullen we buiten eten?
Si tienes calor, sal afuera a tomar un poco de aire.
Als je het warm hebt, ga dan naar buiten om wat frisse lucht te krijgen.
Afuera versus Fuera
Deze twee woorden lijken erg op elkaar en worden vaak op dezelfde manier gebruikt. Denk aan 'afuera' als het suggereren van beweging 'naar buiten' (zoals 'sal afuera' - ga naar buiten). 'Fuera' beschrijft vaak een vaste positie 'aan de buitenkant' (zoals 'está fuera' - hij is buiten). Maar maak je geen zorgen, in de meeste dagelijkse situaties kun je beide gebruiken en men zal je perfect begrijpen.
Het zeggen van 'Buiten van'
Fout: “Quiero sentarme afuera del café.”
Correctie: Quiero sentarme fuera del café. (Ik wil buiten het café gaan zitten.) Wanneer je 'buiten' een specifieke plek wilt zeggen, klinkt het iets natuurlijker om 'fuera de' te gebruiken in plaats van 'afuera de'. Beide worden begrepen, maar 'fuera de' is gebruikelijker.
exterior
ehks-teh-RYOR/eks.teˈɾjoɾ/

Voorbeelden
Pintaremos la pared exterior de la casa de azul.
We gaan de buitenmuur van het huis blauw schilderen.
Necesitamos revisar el cableado exterior antes de la tormenta.
We moeten de buitenste bedrading controleren voor de storm.
Geslachtsconsistentie
Dit bijvoeglijk naamwoord beschrijft zelfstandige naamwoorden, maar in tegenstelling tot veel Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, ziet het er hetzelfde uit of het zelfstandig naamwoord mannelijk (muro exterior) of vrouwelijk (pared exterior) is. In het Nederlands is dit minder relevant, maar let op de overeenkomst met het zelfstandig naamwoord.
campo
/kahm-poh//ˈkampo/

Voorbeelden
Mi abuela vive en el campo, lejos de la ciudad.
Mijn oma woont op het platteland, ver van de stad.
Vimos muchas vacas en un campo verde.
We zagen veel koeien in een groen veld.
Este fin de semana vamos de excursión al campo.
Dit weekend gaan we een dagje naar het platteland.
'El campo' vs 'Un campo'
Gebruik 'el campo' (met 'het') om over het platteland in het algemeen te praten. Gebruik 'un campo' (met 'een') om over één specifiek veld te praten. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'het platteland' versus 'een veld'.
Platteland vs. Land
Fout: “Quiero visitar el campo de México.”
Correctie: Om over een natie te praten, gebruik je 'país': 'Quiero visitar el país de México.' Gebruik 'campo' voor het landelijke gebied binnen die natie: 'Me gusta el campo mexicano.'
exteriores
/eks-teh-ryoh-rehs//eksteˈɾjoɾes/

Voorbeelden
La película fue rodada íntegramente en exteriores.
De film werd volledig op locatie opgenomen.
Los exteriores del palacio son impresionantes.
Het terrein van het paleis is indrukwekkend.
Buiten vs. Buitenkant
Fout: “Het gebruik van 'exteriores' voor elke 'buiten'-situatie.”
Correctie: Gebruik 'afuera' voor de simpele richting 'buiten'. Gebruik 'exteriores' wanneer je het hebt over de fysieke ruimtes of gebieden zelf.
Verwarring tussen 'fuera' en 'afuera'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




