Como se diz "amargura" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “amargura” é “resentimiento” — use 'resentimiento' quando a amargura se manifestar como um sentimento persistente de mágoa ou desagrado em relação a alguém por algo que aconteceu no passado, sem necessariamente implicar um desejo de vingança.
resentimiento
reh-sen-tee-mee-en-tohresentiˈmjento

Exemplos
No guardo ningún resentimiento hacia él.
Eu não guardo nenhum ressentimento dele.
Su voz estaba llena de resentimiento.
A voz dela estava cheia de amargura.
Es difícil superar el resentimiento después de una traición.
É difícil superar o ressentimento após uma traição.
Sempre Masculino
Embora termine em '-miento', é um substantivo masculino. Use sempre 'el' ou 'un' com ele.
Usando 'por' para indicar causa
Quando quiser dizer por que alguém sente ressentimento, use a palavra 'por' (por causa de). Por exemplo: 'resentimiento por el pasado'.
Usar 'en' para alvos
Erro: “Siento resentimiento en él.”
Correção: Siento resentimiento hacia él (ou 'contra él'). Use 'hacia' (em direção a) ou 'contra' (contra) para direcionar a emoção a uma pessoa.
rencor
rren-korreŋˈkoɾ

Exemplos
Ella todavía siente rencor por cómo la trataron en ese trabajo.
Ela ainda sente ressentimento pela forma como a trataram naquele emprego.
No puedes vivir feliz si guardas tanto rencor en tu corazón.
Você não pode viver feliz se guardar tanta amargura no seu coração.
Después de años, el rencor entre los hermanos se había disipado finalmente.
Após anos, o rancor entre os irmãos finalmente havia desaparecido.
Sempre Masculino
Embora muitos substantivos abstratos terminados em '-or' sejam masculinos, lembre-se que 'rencor' sempre usa o artigo masculino ('el rencor'). Em português, a palavra 'rancor' também é masculina.
Sempre no Singular
'Rencor' é tratado como um sentimento incontável, como 'raiva' ou 'amor'. Você quase nunca o usa na forma plural. Em português, 'rancor' também é geralmente usado no singular.
Usar a preposição errada
Erro: “Tener rencor *a* alguien. (Uso incorreto de 'a')”
Correção: Tener rencor *hacia* alguien (ou *contra* alguien). Use 'hacia' ou 'contra' para indicar a quem o sentimento negativo é direcionado. Em português, usamos 'guardar rancor DE alguém'.
A diferença entre 'rencor' e 'resentimiento'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

