Como se diz "contanto que" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “contanto que” é “mientras” — use "mientras" quando "contanto que" se refere a uma ação simultânea ou a um período de tempo em que algo acontece, sem necessariamente implicar uma condição..
mientras
/myen-tras//'mjen.tɾas/

Exemplos
Yo leo mientras tú cocinas.
Eu leio enquanto você cozinha.
A ella le gusta escuchar música mientras corre.
Ela gosta de ouvir música enquanto corre.
Puedes quedarte en mi casa mientras busques trabajo.
Você pode ficar na minha casa contanto que esteja procurando um emprego.
Conectando Duas Ações Simultâneas
Use 'mientras' para ligar duas coisas que estão acontecendo exatamente ao mesmo tempo. Pense nisso como o equivalente em espanhol de 'enquanto' ou 'ao mesmo tempo que'.
Estabelecendo uma Condição
Às vezes, 'mientras' funciona como 'contanto que' ou 'desde que'. Ele estabelece uma regra ou condição para que outra coisa seja verdadeira. Por exemplo, 'Você pode comer sobremesa contanto que termine seus vegetais.'
Confundir 'Mientras' e 'Durante'
Erro: “Hablamos por teléfono mientras dos horas.”
Correção: Hablamos por teléfono durante dos horas. Use 'durante' para falar sobre a duração de algo. Use 'mientras' (enquanto) para conectar duas ações diferentes que ocorrem juntas.
tal
/tal//tal/

Exemplos
Haría cualquier cosa con tal de que estés feliz.
Eu faria qualquer coisa com tal de que você esteja feliz.
Puedes usar mi coche, con tal de que lo cuides bien.
Puedes usar mi coche, con tal de que lo cuides bien.
Aceptó el trabajo con tal de no tener que mudarse.
Aceptó el trabajo solo para no tener que mudarse.
Um Gatilho de Condição
A frase 'con tal de que' introduz uma condição que deve ser cumprida. O verbo que a segue quase sempre usa uma forma especial (o subjuntivo) porque está falando sobre uma situação desejada ou incerta, não um fato. Isso é semelhante ao uso do subjuntivo em português após 'contanto que'.
Esquecer a Forma Verbal Especial
Erro: “Te ayudo con tal de que me ayudas mañana.”
Correção: Te ayudo con tal de que me ayudes mañana. Como a ajuda de amanhã ainda não é um fato, o espanhol exige a forma especial 'ayudes', assim como em português ('...contanto que você me ajude').
Confusão entre "mientras" e "tal"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

