Como se diz "estava trazendo" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “estava trazendo” é “traía” — use 'traía' quando o foco for a ação de carregar ou levar algo em direção a quem fala, no passado.
traía
Exemplos
Yo traía la comida mientras él ponía la mesa.
Eu estava trazendo a comida enquanto ele punha a mesa.
eem-por-TAH-bahim.porˈta.βa

Exemplos
La compañía importaba fruta de Chile cada mes.
A empresa estava importando (costumava importar) frutas do Chile todo mês.
Yo importaba café antes de la crisis.
Eu costumava importar café antes da crise.
Uso Verbal Padrão
Diferentemente do sentido de 'importar-se', quando 'importar' significa 'importar mercadorias', ele se comporta como um verbo espanhol normal. O sujeito (quem importa) executa a ação sobre o objeto direto (o que é importado).
Confusão entre 'traía' e 'importaba'
A confusão mais comum é usar 'traía' quando se quer falar de importação ou de um costume passado de trazer algo. Lembre-se que 'traía' foca na ação de trazer algo para perto, enquanto 'importaba' se refere a trazer algo de fora, muitas vezes em um contexto comercial ou de costume.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
