Inklingo

Como se diz "eu carregarei" em espanhol

Portuguese → espanhol

llevaré

/lye-vah-REH/ or /yeh-vah-REH//ʝe.βaˈɾe/

verboA1geral
Use 'llevaré' quando a ação de carregar envolve transportar algo de um lugar para outro, geralmente com foco em quem está a levar.
Uma ilustração de livro infantil de uma criança andando e carregando uma mochila grande e colorida nas costas.

Exemplos

Llevaré estas flores a mi abuela mañana.

Eu levarei estas flores para a minha avó amanhã.

No te preocupes por la maleta, yo la llevaré.

Não se preocupe com a mala, eu a carregarei.

¿A qué hora me llevaré los niños al parque?

A que horas eu levarei as crianças ao parque?

Uma Ação Futura

'Llevaré' indica o que 'eu' planejo ou espero fazer no futuro. É construído adicionando '-ré' ao infinitivo 'llevar'.

Llevar vs. Traer

'Llevar' significa levar algo para longe de onde você está agora (como 'ir e carregar'), enquanto 'traer' significa trazer algo para onde você está agora (como 'vir e carregar').

Usar o verbo errado para 'trazer'

Erro:Usar 'llevaré' quando você quer dizer 'Eu trarei isto para cá.'

Correção: Use 'traeré' (Eu trarei) quando a ação se move em direção ao falante. Use 'llevaré' quando a ação se move para longe.

traeré

trah-eh-REH (stress on the last syllable)/tɾaeˈɾe/

verboA1geral
Use 'traeré' quando a ação de carregar implica trazer algo para o local onde o falante ou o interlocutor está, ou para um destino comum.
Uma pessoa sorridente caminhando por um caminho verde, carregando uma cesta de vime transbordando de maçãs vermelhas em direção ao observador.

Exemplos

No te preocupes, yo traeré el pastel para la fiesta.

Não se preocupe, eu trarei o bolo para a festa.

Si hace frío, traeré mi chaqueta más gruesa.

Se estiver frio, trarei meu casaco mais grosso.

Cuando regrese de mi viaje, traeré un regalo para ti.

Quando eu voltar da minha viagem, trarei um presente para você.

Estrutura do Futuro do Indicativo

Para formar o futuro do indicativo, você geralmente adiciona as terminações específicas (-é, -ás, -á, etc.) diretamente ao verbo no infinitivo ('traer'). Isso é muito semelhante ao português, onde adicionamos as terminações ao infinitivo (ex: trazer -> trarei).

Traer vs. Llevar

Use 'traeré' (Eu trarei) quando a ação se move em direção ao falante. Use 'llevaré' (Eu levarei) quando a ação se move para longe do falante. Em português, a distinção é análoga: 'trazer' (para cá) versus 'levar' (para lá).

Uso incorreto de 'Llevar'

Erro:¿Qué llevarás a mi casa mañana?

Correção: ¿Qué traerás a mi casa mañana? ('Llevar' significa levar algo para longe de si, enquanto 'traer' significa trazer para o destino/falante. Um falante de português pode confundir com 'levar' no sentido de 'transportar'.)

Confusão entre 'llevar' e 'traer'

A principal confusão surge na direção do movimento. 'Llevar' é para longe de quem fala/escuta (levar algo), enquanto 'traer' é para perto (trazer algo). Pense para onde o objeto se move em relação a si ou ao seu interlocutor.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.