Como se diz "eu carregarei" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu carregarei” é “llevaré” — use 'llevaré' quando a ação de carregar envolve transportar algo de um lugar para outro, geralmente com foco em quem está a levar..
llevaré
/lye-vah-REH/ or /yeh-vah-REH//ʝe.βaˈɾe/

Exemplos
Llevaré estas flores a mi abuela mañana.
Eu levarei estas flores para a minha avó amanhã.
No te preocupes por la maleta, yo la llevaré.
Não se preocupe com a mala, eu a carregarei.
¿A qué hora me llevaré los niños al parque?
A que horas eu levarei as crianças ao parque?
Uma Ação Futura
'Llevaré' indica o que 'eu' planejo ou espero fazer no futuro. É construído adicionando '-ré' ao infinitivo 'llevar'.
Llevar vs. Traer
'Llevar' significa levar algo para longe de onde você está agora (como 'ir e carregar'), enquanto 'traer' significa trazer algo para onde você está agora (como 'vir e carregar').
Usar o verbo errado para 'trazer'
Erro: “Usar 'llevaré' quando você quer dizer 'Eu trarei isto para cá.'”
Correção: Use 'traeré' (Eu trarei) quando a ação se move em direção ao falante. Use 'llevaré' quando a ação se move para longe.
traeré
trah-eh-REH (stress on the last syllable)/tɾaeˈɾe/

Exemplos
No te preocupes, yo traeré el pastel para la fiesta.
Não se preocupe, eu trarei o bolo para a festa.
Si hace frío, traeré mi chaqueta más gruesa.
Se estiver frio, trarei meu casaco mais grosso.
Cuando regrese de mi viaje, traeré un regalo para ti.
Quando eu voltar da minha viagem, trarei um presente para você.
Estrutura do Futuro do Indicativo
Para formar o futuro do indicativo, você geralmente adiciona as terminações específicas (-é, -ás, -á, etc.) diretamente ao verbo no infinitivo ('traer'). Isso é muito semelhante ao português, onde adicionamos as terminações ao infinitivo (ex: trazer -> trarei).
Traer vs. Llevar
Use 'traeré' (Eu trarei) quando a ação se move em direção ao falante. Use 'llevaré' (Eu levarei) quando a ação se move para longe do falante. Em português, a distinção é análoga: 'trazer' (para cá) versus 'levar' (para lá).
Uso incorreto de 'Llevar'
Erro: “¿Qué llevarás a mi casa mañana?”
Correção: ¿Qué traerás a mi casa mañana? ('Llevar' significa levar algo para longe de si, enquanto 'traer' significa trazer para o destino/falante. Um falante de português pode confundir com 'levar' no sentido de 'transportar'.)
Confusão entre 'llevar' e 'traer'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

