traeré
“traeré” significa “Eu trarei” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
Eu trarei, Eu carregarei
Também: Eu irei buscar
📝 Em Ação
No te preocupes, yo traeré el pastel para la fiesta.
A1Não se preocupe, eu trarei o bolo para a festa.
Si hace frío, traeré mi chaqueta más gruesa.
A2Se estiver frio, trarei meu casaco mais grosso.
Cuando regrese de mi viaje, traeré un regalo para ti.
B1Quando eu voltar da minha viagem, trarei um presente para você.
Eu causarei, Eu levarei a
Também: Eu envolverei
📝 Em Ação
Espero que mi decisión no traeré problemas a la compañía.
B1Espero que minha decisão não traga/cause problemas para a empresa. (Nota: Frequentemente usado de forma impessoal ou com outro sujeito, mas 'yo' implica responsabilidade.)
Si acepto el cargo, traeré grandes responsabilidades.
B2Se eu aceitar o cargo, trarei grandes responsabilidades (literalmente: Eu trarei grandes responsabilidades).
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: traeré
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa corretamente 'traeré' (Eu trarei)?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
Vem do verbo latino *trahere*, que significa 'puxar, arrastar'. O significado evoluiu no espanhol para significar especificamente 'puxar para si mesmo' ou 'trazer', assim como em português.
Primeiro registro: Before the 10th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
O 'traeré' é irregular no futuro do indicativo?
Embora o verbo 'traer' seja muito irregular em muitos tempos verbais (como o pretérito 'traje'), a forma futura 'traeré' é formada regularmente adicionando a terminação de futuro ao radical completo do infinitivo 'traer-'. Isso o torna mais fácil de memorizar do que alguns outros verbos irregulares como 'hacer' ou 'decir'.
Como sei quando usar 'traeré' (futuro) versus 'voy a traer' (futuro imediato)?
Ambos significam 'Eu trarei', mas 'voy a traer' (Eu vou trazer) é usado mais frequentemente em conversas casuais e cotidianas para planos que acontecerão muito em breve. 'Traeré' é perfeito para planos mais distantes ou quando você quer soar um pouco mais formal, assim como em português.

